58. Mücadele Suresi 21. ayet Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

Allah şöyle yazmıştır: "Ben, elçilerimle mutlaka galip gelirim." Çünkü Allah güçlüdür, her işin üstesinden gelir.
كَتَبَ اللّٰهُ لَاَغْلِبَنَّ اَنَا۬ وَرُسُل۪يۜ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ عَز۪يزٌ
Keteballahu le aglibenne ene ve rusuli, innallahe kaviyyun aziz.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mücadele suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Allah, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah yazmıştır ki: "Kesinlikle galibim Ben ve Rasullerim (olarak)!" Muhakkak ki Allah Kaviyy'dir, Aziyz'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, "Kesinlikle ben ve peygamberim galip geleceğiz" diye yazmıştır. Çünkü Allah güçlüdür; her şeyin üstesinden gelir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, "Şüphesiz ben ve peygamberlerim galip geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphe yok ki, Allah çok kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, 'Ben ve benim elçilerim kazanacaklardır,' diye yazmıştır. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah yazdı: Celalim hakkı için herhalde ben yenerim ben ve Resullerim, şübhe yok ki Allah kavidir azizdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "Andolsun ki, Ben yenerim Ben ve peygamberlerim!" diye yazmıştır. Şüphe yok ki, Allah güçlüdür, daima üstün gelendir.
Gültekin Onan
Tanrı, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Tanrı, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah (şöyle) yazmışdır: "Andolsun ki ben gaalib geleceğim, peygamberlerim de". Şübhesiz Allah yegane kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir.
İbni Kesir
Allah: Andolsun ki Ben ve Peygamberlerim elbette galip geleceğiz, diye yazmıştır. Muhakkak ki Allah; Kavi'dir, Aziz'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Çünkü) Allah böyle buyurdu: "Ben kesinlikle üstün geleceğim, Ben ve Elçim!" Şüphesiz Allah, güçlüdür, kudret sahibidir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, "Ben ve elçilerim mutlaka galip geleceğiz", diye hükmetmiştir. Şüphesiz Allah, güçlüdür, daima galiptir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü Allah: "Ben ve Resullerim elbette galip geliriz." diye hükmetmiştir. Şüphesiz ki Allah çok kuvvetlidir, mutlak galiptir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah: "Elbette ben ve elçilerim galib geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, "Ben ve resullerim mutlaka galip geleceğiz!" diye yazmıştır. Allah çok güçlüdür, Aziz'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Zira) Allah şöyle diledi: "Elbet Ben galip geleceğim; Ben ve elçilerim! Şüphe yok ki Allah tarifsiz güçlüdür, mutlak üstün ve yüce olandır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah: "Ben ve Resul'lerim kesinlikle galip geleceğiz." diye hükmetmiştir. Kuşkusuz Allah; Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah: "Ben ve rasullerim kesinlikle galip geleceğiz." diye hükmetmiştir. Kuşkusuz Allah; Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, şöyle yazmıştır: "Ben ve elçilerim, kesinlikle üstün geleceğiz!" Kuşkusuz, Allah, Kudretlidir; Üstündür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah şöyle yazmıştır: "Ben, elçilerimle mutlaka galip gelirim." Çünkü Allah güçlüdür, her işin üstesinden gelir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, "Ben ve benim elçilerim kazanacaklardır" diye yazmıştır. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah "Ben -elbette ben- ve elçilerim şüphesiz ki galip geleceğiz." diye yazmıştır.[1]Şüphesiz ki Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
Əlixan Musayev
Allah (əzəldən) belə yazmışdır: “Mən və elçilərim hökmən qalib gələcəyik!” Həqiqətən, Allah Qüvvətlidir, Qüdrətlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah (lövhi-məhfuzda): “And olsun ki, Mən və peyğəmbərlərim qalib gələcəyik!” – deyə yazmışdır. Həqiqətən, Allah yenilməz qüvvət sahibi, qüdrət sahibidir!
Ələddin Sultanov
Allah (lövhi-məhfuzda): “Mən və peyğəmbərlərim mütləq qalib gələcəyik!” - deyə yazmışdır. Allah güclüdür, qüdrətlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD has decreed: "I and My messengers will most assuredly win." GOD is Powerful, Almighty.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God has decreed: "I and My messengers will be the victors." God is Powerful, Noble.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God has decreed: "I and My messengers will be the victors." God is Powerful, Noble.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah has decreed, "I and My messengers will certainly prevail." Surely Allah is All-Powerful, Almighty.
Al-Hilali & Khan
Allâh has decreed: "Verily, it is I and My Messengers who shall be the victorious." Verily, Allâh is All-Powerful, All-Mighty.
Abdullah Yusuf Ali
Allah has decreed: "It is I and My messengers who must prevail": For Allah is One full of strength, able to enforce His Will.
Marmaduke Pickthall
Allah hath decreed: Lo! I verily shall conquer, I and My messengers. Lo! Allah is Strong, Almighty.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah has written: "Surely I will prevail; I and My Messengers."[1] Verily Allah is Most Strong, Most Mighty.
Taqi Usmani
Allah has written (in His pre-destined decree), "I will certainly prevail, both I and My messengers." Surely Allah is All-Strong, All-Mighty.
Abdul Haleem
God has written, ‘I shall most certainly win, I and My messengers.’ God is powerful and almighty.
Mohamed Ahmed - Samira
God has decreed: "I will prevail, I and My apostles. " Verily God is powerful and all-mighty.
Muhammad Asad
[For] God has thus ordained: "I shall most certainly prevail, I and My apostles!" Verily, God is powerful, almighty!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
An ordinance set by Allah and a dictum He pronounced authoritatively: " I- Allah-along with My Messengers shall be emblematic of the final victory of all truth". Great is truth and it shall prevail; Allah is Qawiyun (Omnipotent) and Azizun.
Progressive Muslims
God has decreed: "I and My messengers will be the victors. " God is Powerful, Noble.
Shabbir Ahmed
For, Allah has decreed, "I shall dominate, I and My Messengers. " Behold, Allah is Strong, Almighty.
Syed Vickar Ahamed
Allah has affirmed (and decreed): "Verily, it is I and My messengers who must win (prevail):" Verily, Allah is One full of Strength, Almighty (Able to make His Will become reality).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah has written, "I will surely overcome, I and My messengers. " Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.
Ali Quli Qarai
Allah has ordained: ‘I shall surely prevail, I and My apostles. ’ Indeed Allah is all-strong, all-mighty.
Bijan Moeinian
God has written down:" I and My Prophets will most surely prevail. ” God is Almighty, Most Powerful.
George Sale
God hath written; verily I will prevail, and my apostles: For God is strong and mighty.
Mahmoud Ghali
Allah has written, "Indeed I will definitely overcome, I and My Messengers. " Surely Allah is Ever-Powerful, Ever-Mighty.
Amatul Rahman Omar
Allâh has decreed, `Most certainly, I will prevail, I and My Messengers. ' Verily, Allâh is All-Powerful, All-Mighty.
E. Henry Palmer
God has written, 'I will surely prevail, I and my apostles;' verily, God is strong and mighty!
Hamid S. Aziz
Allah has decreed, "I will most certainly prevail, I and My Messengers"; surely Allah is Strong, Almighty.
Arthur John Arberry
God has written, 'I shall assuredly be the victor, I and My Messengers. ' Surely God is All-strong, All-mighty.
Aisha Bewley
Allah has written, ‘I will be victorious, I and and My Messengers. ’ Allah is Most Strong, Almighty.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God has written: “I will conquer — I and My messengers!” God is strong and exalted in might.
Эльмир Кулиев
Аллах предписал: "Победу непременно одержим Я и Мои посланники!" Воистину, Аллах — Всесильный, Могущественный.