58.
Mücadele Suresi
21. ayet
Rashad Khalifa
The Final Testament
GOD has decreed: "I and My messengers will most assuredly win." GOD is Powerful, Almighty.
كَتَبَ اللّٰهُ لَاَغْلِبَنَّ اَنَا۬ وَرُسُل۪يۜ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ عَز۪يزٌ
Keteballahu le aglibenne ene ve rusuli, innallahe kaviyyun aziz.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Allah, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah yazmıştır ki: "Kesinlikle galibim Ben ve Rasullerim (olarak)!" Muhakkak ki Allah Kaviyy'dir, Aziyz'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, "Kesinlikle ben ve peygamberim galip geleceğiz" diye yazmıştır. Çünkü Allah güçlüdür; her şeyin üstesinden gelir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, "Şüphesiz ben ve peygamberlerim galip geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphe yok ki, Allah çok kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, 'Ben ve benim elçilerim kazanacaklardır,' diye yazmıştır. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah yazdı: Celalim hakkı için herhalde ben yenerim ben ve Resullerim, şübhe yok ki Allah kavidir azizdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah (şöyle) yazmışdır: "Andolsun ki ben gaalib geleceğim, peygamberlerim de". Şübhesiz Allah yegane kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir.
Kur'an Mesajı
(Çünkü) Allah böyle buyurdu: "Ben kesinlikle üstün geleceğim, Ben ve Elçim!" Şüphesiz Allah, güçlüdür, kudret sahibidir!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, "Ben ve elçilerim mutlaka galip geleceğiz", diye hükmetmiştir. Şüphesiz Allah, güçlüdür, daima galiptir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü Allah: "Ben ve Resullerim elbette galip geliriz." diye hükmetmiştir. Şüphesiz ki Allah çok kuvvetlidir, mutlak galiptir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah: "Elbette ben ve elçilerim galib geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, "Ben ve resullerim mutlaka galip geleceğiz!" diye yazmıştır. Allah çok güçlüdür, Aziz'dir.
Hayat Kitabı Kur’an
(Zira) Allah şöyle diledi: "Elbet Ben galip geleceğim; Ben ve elçilerim! Şüphe yok ki Allah tarifsiz güçlüdür, mutlak üstün ve yüce olandır.
Kerim Kur'an
Allah: "Ben ve Resul'lerim kesinlikle galip geleceğiz." diye hükmetmiştir. Kuşkusuz Allah; Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Kerim Kur'an
Allah: "Ben ve rasullerim kesinlikle galip geleceğiz." diye hükmetmiştir. Kuşkusuz Allah; Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, şöyle yazmıştır: "Ben ve elçilerim, kesinlikle üstün geleceğiz!" Kuşkusuz, Allah, Kudretlidir; Üstündür.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah şöyle yazmıştır: "Ben, elçilerimle mutlaka galip gelirim." Çünkü Allah güçlüdür, her işin üstesinden gelir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, "Ben ve benim elçilerim kazanacaklardır" diye yazmıştır. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah "Ben -elbette ben- ve elçilerim şüphesiz ki galip geleceğiz." diye yazmıştır.[1]Şüphesiz ki Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
The Final Testament
GOD has decreed: "I and My messengers will most assuredly win." GOD is Powerful, Almighty.
The Quran: A Monotheist Translation
God has decreed: "I and My messengers will be the victors." God is Powerful, Noble.
Quran: A Reformist Translation
God has decreed: "I and My messengers will be the victors." God is Powerful, Noble.
The Clear Quran
Allah has decreed, "I and My messengers will certainly prevail." Surely Allah is All-Powerful, Almighty.
Tafhim commentary
Allah has written: "Surely I will prevail; I and My Messengers."[1] Verily Allah is Most Strong, Most Mighty.
Al- Muntakhab
An ordinance set by Allah and a dictum He pronounced authoritatively: " I- Allah-along with My Messengers shall be emblematic of the final victory of all truth". Great is truth and it shall prevail; Allah is Qawiyun (Omnipotent) and Azizun.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah has written, "I will surely overcome, I and My messengers. " Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.