58. Mücadele Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ne malları, ne çocukları onlara Allah'a karşı hiçbir şeyle yarar sağlamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır.
لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَٓا اَوْلَادُهُمْ مِنَ اللّٰهِ شَيْـٔاًۜ اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Len tugniye anhum emvaluhum ve la evladuhum min allahi şey'a, ulaike ashabun nar, hum fiha halidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mücadele suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ne malları, ne çocukları onlara Allah'a karşı hiçbir şeyle yarar sağlamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların ne zenginlikleri ne de evlatları Allah'tan gelecek şeyden kurtarmayacaktır! Onlar ateş ehlidir! Onlar onda sonsuza dek kalırlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ne malları ne de çocukları Allah'a karşı bir yarar sağlar. Onlar cehennemliklerdir, orada süreli kalacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların malları da, evlatları da Allah'a karşı kendilerine bir yarar sağlamayacaktır. Onlar, cehennemliklerdir. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne paraları, ne de evlatları, onları ALLAH'tan kurtaramıyacaktır. Onlar cehennem halkıdırlar ve orada ebedi kalıcıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İhtimali yok onları ne malları ne evladları hiçbir suretle Allahdan kurtaramaz, onlar ashab-ı nar'dır, hep onun içinde kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Olası değil, onları ne malları, ne de evlatları hiçbir şekilde Allah'tan kurtaramaz. Onlar cehennemliktirler. Hep onun içinde kacaklardır.
Gültekin Onan
Ne malları, ne çocukları onlara Tanrı'ya karşı hiçbir şeyle yarar sağlamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onları ne malları, ne evladları hiçbir vech ile Allah (ın azabın) dan, kaabil değil, kurtaramaz. Onlar ateş yaranıdırlar. Onlar orada ebedidirler.
İbni Kesir
Onların malları da, oğulları da Allah katında kendilerine bir fayda vermez. Onlar, cehennem ashabıdırlar ve orada ebediyyen kalacaklardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ne dünyevi servetleri ne de soy sopları onları Allah'a karşı koruyamayacaktır. Onlar, kalıcı meskenleri olan cehenneme mahkum edilmişlerdir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların malları da evlatları da Allah katında onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, ateş ehlidir. Onlar, orada ebedidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın cezalandırma iradesine karşı onların ne malları, ne de evlatları asla fayda veremez. Onlar cehennemliktirler, hem de orada devamlı kalacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların ne malları, ne de çocukları kendilerini Allah'a karşı koruyabilir. Onlar ateş halkıdır. Orada sürekli kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onların malları da çocukları da kendilerine, Allah'a karşı hiçbir şey sağlamaz. Ateş halkıdır onlar. Sürekli kalacaklardır orada.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne malları ne de çocukları onları Allah'a karşı asla korumayacaktır: işte onlar ateş ehlidirler; onlar orada kalıcıdırlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların malları ve evlatları, Allah'tan gelecek bir şeye karşı, onlara asla yarar sağlamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar. Orada sürekli kalacak olanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların malları ve evlatları, Allah'tan gelecek bir şeye karşı, onlara asla yarar sağlamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar. Orada sürekli kalacak olanlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların malları ve çocukları, Allah'ın karşısında asla yarar sağlamaz. Ateşin yoldaşları, işte onlardır. Sürekli orada kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların malları da çocukları da Allah'tan gelecek olana karşı bir fayda sağlamaz. Onlar cehennem ahalisidir. Orada ölümsüz olacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne paraları, ne de evlatları, onları ALLAH'tan kurtaramayacaktır. Onlar cehennem halkıdırlar ve orada ebedi kalıcıdırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların malları da çocukları da Allah('ın azabına karşı) kendilerine hiçbir şeyde asla yarar sağlamayacaktır. İşte onlar ateş halkıdır; onlar orada ebedî kalacaklardır.[1]
Əlixan Musayev
Allaha qarşı nə malları, nə də övladları onlara heç bir fayda verə bilməyəcək. Onlar Cəhənnəm sakinləridir və orada əbədi qalacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onları nə malları, nə də övladları heç bir vəchlə Allahdan (Allahın əzabından) qurtara bilməz. Onlar cəhənnəmlikdirlər və orada əbədi qalacaqlar.
Ələddin Sultanov
Nə malları, nə də övladları Allaha qarşı onlara fayda verəcəkdir. Onlar cəhənnəm əhlidirlər və orada əbədi qalacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Neither their money, nor their children will help them against GOD. They have incurred the hellfire, wherein they abide forever.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the dwellers of the Fire, in it they will abide.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Neither their money, nor their children will help them against God in the least. They have incurred the hellfire, in it they will abide.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Neither their wealth nor children will be of any help to them against Allah whatsoever. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever.
Al-Hilali & Khan
Their children and their wealth will avail them nothing against Allâh. They will be the dwellers of the Fire to dwell therein forever.
Abdullah Yusuf Ali
Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!
Marmaduke Pickthall
Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Neither their possessions nor their offspring will be of any avail to them against Allah. They are the people of the Fire; therein they shall abide.
Taqi Usmani
Their riches and their children will never benefit them against Allah. They are the inmates of the Fire. They will live there forever,
Abdul Haleem
neither their wealth nor their children will be of any use to them against God- they will be the inhabitants of Hell, where they will remain.
Mohamed Ahmed - Samira
Neither their wealth nor children will avail them against God. They are the people of Hell, and there will abide for ever.
Muhammad Asad
Neither their worldly possessions nor their offspring will be of the least avail to them against God: it is they who are destined for the fire, therein to abide!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Neither their wealth nor their progeny will profit them, or afford them help or be beneficially effective against what Allah has for them in store; these are the inmates of Hell, wherein they will have passed through nature to eternal suffering.
Progressive Muslims
Neither their money, nor their children will help them against God in the least. They have incurred the Hellfire, in it they will abide.
Shabbir Ahmed
Their wealth and their children and party will avail them not against Allah. It is they who are companions of the Fire, therein to abide.
Syed Vickar Ahamed
Their wealth and their sons will not be of any profit to them, against Allah; They will be companions of the Fire, to live in there (for ever)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally
Ali Quli Qarai
Their possessions and children will not avail them in any way against Allah. They shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever].
Bijan Moeinian
Neither their wealth nor their children can save them from the punishment of God. They will end up to be the inmates of Fire where they will live in forever.
George Sale
neither their wealth nor their children shall avail them at all against God. These shall be the inhabitants of hell fire; they shall abide therein for ever.
Mahmoud Ghali
Their riches (or) their children will never avail them anything against Allah; those are the companions (i. e., inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding (
Amatul Rahman Omar
Neither their belongings nor their children will be of any avail to them against (the punishment of) Allâh. They are the inmates of the Fire wherein they will be abiding long.
E. Henry Palmer
Their wealth shall not avail them, nor their children at all, against God; they are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye!
Hamid S. Aziz
Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the Fire, therein they shall abide.
Arthur John Arberry
Neither their riches nor their children shall avail them anything against God; those -- they are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.
Aisha Bewley
Neither their wealth nor their children will help them at all against Allah. Such people are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Their wealth and their children will avail them nothing against God; those: they are the companions of the Fire, therein they abide eternally.
Эльмир Кулиев
Ни имущество, ни дети ничем не помогут им пред Аллахом. Они являются обитателями Огня и пребудут там вечно.