58. Mücadele Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz 'gizli toplantıların fısıldaşmaları' (kulis), iman edenleri üzüntüye düşürmek için ancak şeytan (ürünü olan işler)dendir. Oysa Allah'ın izni olmaksızın o, onlara hiçbir şeyle zarar verecek değildir. Şu halde mü'minler, yalnızca Allah'a tevekkül etsinler.
اِنَّمَا النَّجْوٰى مِنَ الشَّيْطَانِ لِيَحْزُنَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَلَيْسَ بِضَٓارِّهِمْ شَيْـٔاً اِلَّا بِـاِذْنِ اللّٰهِۜ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
İnne men necva mineş şeytani li yahzunellezine amenu ve leyse bi darrihim şey'en illa bi iznillah, ve alallahi fel yetevekkelil mu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mücadele suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz 'gizli toplantıların fısıldaşmaları' (kulis), iman edenleri üzüntüye düşürmek için ancak şeytan (ürünü olan işler)dendir. Oysa Allah'ın izni olmaksızın o, onlara hiçbir şeyle zarar verecek değildir. Şu halde mü'minler, yalnızca Allah'a tevekkül etsinler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Fısıldaşma (suç olan fiskoslar) şeytandandır (şeytani fikirler); iman edenleri mahzun etmek için! Allah izni müstesna, (şeytani fikirleri) onlarda (iman edenlerde) hiç zarar açığa çıkartamaz! İman edenler Allah'a tevekkül etsinler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnananları üzmek için gizli toplantılar yapmak, şeytandandır. Halbuki, Allah'ın izni olmadan şeytan onlara hiçbir zarar veremez. İnananlar yalnız Allah'a güvensinler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O kötü fısıltılar iman edenleri üzmek için ancak şeytandan kaynaklanmaktadır. Oysa şeytan, Allah'ın izni olmadıkça, mü'minlere hiçbir zarar verebilecek değildir. Öyle ise mü'minler ancak Allah'a tevekkül etsinler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Komplo toplantıları şeytandandır. Bu yolla inananları incitmek ister. Oysa ALLAH'ın izni olmadan onlara hiç bir zarar veremez. İnananlar ALLAH'a güvensinler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gizli konuşmalar, (o fiskos) sırf Şeytandandır, iyman etmiş olanları kederlendirmek için, halbuki onlara bir şey zarar ettirecek değildir, meğerki Allahın izniyle ola, müminler de onun için hep Allaha dayansınlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gizli konuşmalar (o fiskos) yalnızca şeytandandır; inananları üzmek için; oysa Allah'ın izni olmadan onlara bir zarar verecek değildir. Mü'minler de onun için hep Allah'a dayansınlar.
Gültekin Onan
Şüphesiz 'gizli toplantıların fısıldaşmaları' (kulis), inananları üzüntüye düşürmek için ancak şeytan (ürünü olan işler)dendir. Oysa Tanrı'nın izni olmaksızın o, onlara hiçbir şeyle zarar verecek değildir. Şu halde inançlılar yalnızca Tanrı'ya tevekkül etsinler!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle) fısıltı sırf şeytandandır. iman edenleri tasaya düşürmek içindir bu. Halbuki bu, Allahın izni olmaksızın, onlara (mü'minlere) hiçbir şeyle zarar verici değildir. O halde mü'minler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
İbni Kesir
Gizli konuşmalar, ancak iman edenleri üzmek için şeytandandır. Halbuki Allah'ın izni olmadıkça onlara hiç bir şeyle zarar veremez. Mü'minler, Allah'a tevekkül etsinler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Öteki her türlü) gizli konuşmalar yalnızca şeytanın işidir, o ki inananlara bu şekilde üzüntü verir; ama Allah'ın izni olmadıkça onlara hiçbir zarar veremez; inananlar yalnızca Allah'a güvensinler!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gizli fısıldaşmalar şeytandandır. İman edenleri üzmek ister. Fakat onlara, Allah'ın izni olmadıkça hiçbir zarar veremez. Müminler güvensinler Allah'a!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böyle meşru olmayan kulisler, müminleri üzüntüye boğmak için şeytan tarafından telkin edilir. Ama, Allah dilemedikçe bu onlara asla zarar veremez. Onun için müminler de yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gizli konuşma (fiskos) şeytandandır. (Şeytan insanları bu yola iletir ki) inananlar üzülsünler. Oysa o, Allah'ın izni olmadıkça mü'minlere hiçbir zarar veremez. Mü'minler Allah'a dayansınlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Fısıltı, inananları kederlendirmek için ancak şeytandan gelir. Bununla birlikte o, Allah'ın izni olmadıkça inananlara hiçbir zarar veremez. Müminler sadece Allah'a güvenip dayansınlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Bunun dışında kalan) gizli görüşmelerin tümü, sadece mü'minlere üzüntü vermeyi amaçlayan Şeytani bir eylemdir; ne ki Allah'ın izni olmadan, onlara hiçbir zararı dokunamaz: artık inananlar sadece Allah'a dayansınlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz gizlilik içinde[1] yapılan görüşmeler, inananları üzmek için şeytancadır[1]. Oysa şeytan, Allah'ın izni olmadıkça onlara bir sıkıntı verecek değildir. Öyleyse Mü'minler Allah'a tevekkül[3] etsinler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz gizlilik içinde[1] yapılan görüşmeler, inananları üzmek için şeytancadır. Oysa şeytan, Allah'ın izni olmadıkça onlara bir sıkıntı verecek değildir. Öyleyse inananlar Allah'a tevekkül[2] etsinler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gizli konuşmalar, inananlara üzüntü vermek için ancak şeytandan gelir. Oysa Allah'ın izni olmadıkça, onlara bir dokunca veremez. İnananlar, artık Allah'a güvensinler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Günah, düşmanlık ve elçiye karşı gelmek için yapılan) gizli konuşma şeytan işidir. O, bunu, inanıp güvenenleri üzmek için yapar. Oysa Allah'ın onayı olmadan onlara hiç bir kötülük yapamaz. İnanıp güvenenler sadece Allah'a dayansınlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Komplo toplantıları sapkındandır. Bu yolla iman edenleri incitmek ister. Oysa ALLAH'ın izni olmadan onlara hiçbir zarar veremez. Gerçeği onaylayanlar ALLAH'a güvensinler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gizli konuşmalar sadece şeytandandır. Bu, iman edenleri üzmek içindir. Allah'ın izni olmadıkça (şeytan onlara) hiçbir zarar veremez. Müminler yalnızca Allah'a güvensinler!
Əlixan Musayev
Gizli söhbətlər iman gətirənləri kədərləndirməyə çalışan şeytandandır. Amma Allahın izni olmadıqca o, onlara heç bir zərər yetirə bilməz. Qoy möminlər Allaha təvəkkül etsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, (bir yerə yığışıb günaha, düşmənçiliyə bais olan) məxfi danışma (pıçıldaşma) iman gətirənləri məyus edib kədərləndirmək üçün olan Şeytan əməlindəndir. Halbuki Allahın izni olmadıqca (Şeytan) onlara heç bir zərər yetirə bilməz. Möminlər yalnız Allaha təvəkkül etsinlər!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, gizli danışıqlar şeytanın iman gətirənləri kədərləndirmək üçün etdiyi işlərdəndir. Ancaq o, Allahın izni olmadıqca onlara heç bir zərər verə bilməz. Möminlər yalnız Allaha təvəkkül etsinlər!
Rashad Khalifa The Final Testament
Secret conspiracy is the devil's idea, through which he seeks to hurt those who believed. However, he cannot hurt them against GOD's will. In GOD the believers shall trust.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Secret meetings are from the devil, to cause grief to those who believed. However, he cannot harm them except if God wills. In God the believers shall put their trust.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The secret meetings are from the devil, to cause grief to those who acknowledged. However, he cannot harm them except by God's will. In God those who acknowledge shall put their trust.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Secret talks are only inspired by Satan to grieve the believers. Yet he cannot harm them whatsoever except by Allah’s Will. So in Allah let the believers put their trust.
Al-Hilali & Khan
Secret counsels (conspiracies) are only from Shaitân (Satan), in order that he may cause grief to the believers. But he cannot harm them in the least, except as Allâh permits. And in Allâh let the believers put their trust[1].
Abdullah Yusuf Ali
Secret counsels are only (inspired) by the Evil One, in order that he may cause grief to the Believers; but he cannot harm them in the least, except as Allah permits; and on Allah let the Believers put their trust.
Marmaduke Pickthall
Lo! Conspiracy is only of the devil, that he may vex those who believe; but he can harm them not at all unless by Allah's leave. In Allah let believers put their trust.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whispering is an act of Satan, one that aims at causing grief to the believers; yet without Allah's leave no harm can be caused to them. So in Allah should the believers put all their trust.[1]
Taqi Usmani
Whispering (for sinful acts) comes from the ShaiTān (Satan), so that he may grieve those who believe, while it is not harmful to them in the least, except with Allah’s permission. And in Allah the believers must place their trust.
Abdul Haleem
[Any other kind of] secret conversation is the work of Satan, designed to cause trouble to the believers, though it cannot harm them in the least unless God permits it. Let the believers put their trust in God.
Mohamed Ahmed - Samira
Surely scheming is the work of Satan that he may cause the faithful grief; but he cannot harm them unless God dispense. So in God should the believers place their trust.
Muhammad Asad
[All other kinds of] secret confabulations are but of Satan’s doing, so that he might cause grief to those who have attained to faith; yet he cannot harm them in the least, unless it be by God’s leave: in God, then, let the believers place their trust!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Secret suggestions to the mind and conveyance of thoughts reciprocally in talk under your breath may be inspired by AL-Shaytan (Satan) to hurt those believers whose hearts have been impressed with the image of piety. But never can he hurt them without Allah's leave, and in Allah should the pious, who are careful of the duties owed to Him, place reliance and in him they should trust
Progressive Muslims
Secret meetings are from the devil, to cause grief to those who believed. However, he cannot harm them except if God wills. In God the believers shall put their trust.
Shabbir Ahmed
Behold, conspiracy comes forth from selfish desire, in the end causing grief to the believers, but it cannot harm them contrary to Divine Laws. Hence, in Allah should the believers put their trust. (Satan or the selfish desire cannot overwhelm the believers unless they forsake Divine Commands (15:42), (17:65), (38:83)).
Syed Vickar Ahamed
Secret discussions are for only (those inspired) by Satan in order that he may cause unhappiness to the believers; But he cannot harm them in the least, except as Allah permits; And on Allah let the believers put their trust.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Private conversation is only from Satan that he may grieve those who have believed, but he will not harm them at all except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely.
Ali Quli Qarai
Indeed [malicious] secret talks are from Satan, that he may upset the faithful, but he cannot harm them in any way except by Allah’s leave, and in Allah let all the faithful put their trust.
Bijan Moeinian
Secret conspiracy is the work of Satan. He does it to you in order to hurt the believers. But he can not succeed unless God agrees [so that you may go through that test]. A true believer should not worry about the work of Satan and should put his trust in God.
George Sale
Verily the clandestine discourse of the infidels proceedeth from Satan, that he may grieve the true believers: But there shall be none to hurt them in the least, unless by the permission of God; wherefore in God let the faithful trust.
Mahmoud Ghali
Surely private conference is only of Ash-Shaytan, (The ever-Vicious (one), i. e., the Devil) that the ones who have believed may feel grieved; and he will not harm them anything, except by the permission of Allah, and in Allah then let the believers put their trust.
Amatul Rahman Omar
Holding secret counsels (with evil intentions) is (the work) of satan (who does it) to cause unrest and distress to those who believe. Yet he can do them no harm at all except by the leave of Allâh. Therefore let the believers repose their trust in Allâh.
E. Henry Palmer
Privy talk is only from the devil, and those who do believe may grieve: it cannot hurt them at all, except by the permission of God: and upon God let the believers rely.
Hamid S. Aziz
Secret counsels are only the work of Satan that he may cause to grief to those who believe, and he cannot hurt them in the least except with Allah's permission, and on Allah let the believers rely.
Arthur John Arberry
Conspiring secretly together is of Satan, that the believers may sorrow; but he will not hurt them anything, except by the leave of God. And in God let the believers put all their trust.
Aisha Bewley
Conferring in secret is from Shaytan, to cause grief to those who have iman; but it cannot harm them at all, unless by Allah’s permission. So let the muminun put their trust in Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Private conversation is but of the satan, that he might grieve those who heed warning; but he will not harm them at all save by the leave of God. And in God let the believers place their trust.
Эльмир Кулиев
Тайная беседа — от дьявола, стремящегося опечалить тех, которые уверовали. Но это нисколько не повредит им, если на то не будет соизволения Аллаха. Пусть же верующие уповают только на Аллаха.