57. Hadid Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Size ne oluyor ki, elçi sizi Rabbinize iman etmeye çağırıp dururken Allah'a iman etmiyorsunuz? Oysa O, sizden kesin bir söz almıştı. Eğer mü'min iseniz (inanıp sözünüzü gerçekleştirin).
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللّٰهِۚ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ اَخَذَ م۪يثَاقَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَ
Ve ma lekum la tu'minune billah, ver resulu yed'ukum li tu'minu bi rabbikum ve kad e haze misakakum in kuntum mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hadid suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Size ne oluyor ki, elçi sizi Rabbinize iman etmeye çağırıp dururken Allah'a iman etmiyorsunuz? Oysa O, sizden kesin bir söz almıştı. Eğer mü'min iseniz (inanıp sözünüzü gerçekleştirin).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Esma'sıyla hakikatiniz olan Allah'a niçin iman etmiyorsunuz? Rasul, Esma'sıyla sizi yoktan var kılan Rabbinize iman etmeniz için davet ederken ve üstelik de sizin misakınızı almışken! Eğer iman edenlerseniz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Size ne oluyor ki Allah'a inanmıyorsunuz? Oysa Peygamber sizi Rabbinize inanmaya çağırıyor. Allah da önceden sizden söz almıştı. İnanacaksanız şimdi inanınız!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Peygamber, sizi, Rabbinize iman etmeniz için davet edip dururken size ne oluyor da Allah'a iman etmiyorsunuz? Halbuki (Allah ezelde) sizden sağlam bir söz de almıştı. Eğer inanacak kimselerseniz (bu çağrıya uyun).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinize inanmanız için elçi sizi çağırdığı halde size ne oluyor ki hala ALLAH'a inanmıyorsunuz? Hem O, sizden söz almıştı, eğer inanıyor iseniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem neye iyman etmiyesiniz Allaha ki Peygamber sizi Rabbınıza iyman edesiniz diye da'vet edip duruyor, hal bu ise misakınızı da aldı? Gerçek mü'min olacaksanız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne diye Allah'a iman etmiyorsunuz ki, peygamber sizi Rabbinize iman edesiniz diye davet edip duruyor?! Oysa sizden kesin söz de almıştı; eğer gerçek müminler olacaksanız.
Gültekin Onan
Size ne oluyor ki, elçi sizi rabbinize inanmaya çağırıp dururken Tanrı'ya inanmıyorsunuz? Oysa O, sizden kesin bir söz almıştı. Eğer inançlı iseniz (inanıp sözünüzü gerçekleştirin).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Peygamber, Rabbinize iman etmeniz için sizi da'vet edib dururken, size ne oluyor ki Allaha iman etmiyorsunuz? Halbuki O, sizden kat'i te'minat da almışdı. Eğer Ona iman edeceklerseniz (hemen buna koşun).
İbni Kesir
Peygamber; sizi Rabbınıza iman etmeye çağırdığı halde, niçin Allah'a inanmıyorsunuz? Halbuki O, sizden kesin söz almıştı. Eğer inanacaklardan iseniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Elçi, sizi Rabbiniz (olan Allah)a inanmaya çağırdığı ve O sizden bir taahhüt almış bulunduğu halde neden Allah'a inanmazsınız? (Herhangi bir şeye) inanabildiğiniz halde (O'na neden inanmıyorsunuz)?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ne diye Allah'a ve peygamberine inanmıyorsunuz? O, sizi Rabbinize inanmaya çağırıyor. Eğer, iman ettiyseniz, o sizden kesin söz almıştı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Size ne oluyor ki, Resulullah da sizi Rabbinize iman etmeye çağırdığı halde, Allah'a inanmıyorsunuz. Oysa Allah sizden bu hususta kesin söz almıştı, eğer imana gelecekseniz bu yeter.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elçi sizi Rabbinize inanmağa (güvenmeğe) çağırdığı ve (bu konuda) sizden sağlam söz almış olduğu halde inananlar iseniz neden Allah'a güvenmiyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman sahipleri iseniz size ne oluyor da Allah'a güvenmiyorsunuz? Oysaki Resul sizi Rabbinize inanmaya çağırıyor, sizden kuvvetli bir söz de almıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Neden siz Allah'a inanınp güvenmeyesiniz; üstelik Rasul sizi Rabbinize inanıp güvenmeye çağırdığı, O da sizden söz almış olduğu halde? Tabi ki eğer inanmaya (gönüllü) iseniz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer gerçekten Mü'minseniz, size ne oluyor da Resul sizi Rabb'inize güvenmeye[1] çağırdığı halde, Allah'a güvenmiyorsunuz? Oysa sizden kesin söz almıştı.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer inanıyorsanız, size ne oluyor da Rasul sizi Rabb'inize güvenmeye[1] çağırdığı halde, Allah'a güvenmiyorsunuz? Oysa sizden kesin söz almıştı.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Size ne oluyor ki, elçi, Efendinize inanmaya çağırmasına karşın, Allah'a inanmıyorsunuz? Üstelik sizden kesin söz almıştı; eğer inanıyorsanız?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin neyiniz var ki Allah'a ve elçisine güvenmiyorsunuz? Oysa o, sizden kesin söz[1] almış olan Rabbinize[2] güvenmeye çağırıyor. Söz verirken güvendiyseniz şimdi de güvenin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinizi onaylamanız için elçi sizi çağırdığı halde size ne oluyor ki hala ALLAH'ı onaylamıyorsunuz? Hem O, sizden söz almıştı, eğer gerçeği onaylıyor iseniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Elçi sizi Rabbinize inanıp güvenmeye çağırdığı hâlde niçin Allah'a inanıp güvenmiyorsunuz?[1] İnanıyorsanız o, sizden kesin bir söz de almıştı.
Əlixan Musayev
Peyğəmbər sizi Rəbbinizə iman gətirməyə çağırdığı halda, sizə nə olub ki, Allaha iman gətirmirsiniz? Əgər siz möminsinizsə, (bilin ki,) artıq O, sizdən əhd almışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Peyğəmbər sizi Rəbbinizə iman gətirməyə çağırdığı halda, sizə nə olub ki, Allaha iman gətirmirsiniz? Hələ bundan da əvvəl (Allah sizi ulu babanız Adəmin belində, yaxud ruhlar aləmində olduğunuz zaman yalnız Ona iman gətirəcəyiniz barəsində) sizdən əhd almışdı. Əgər (əvvəl-axır) iman gətirəcəksinizsə, (elə indidən gətirin – bu sizin üçün daha yaxşıdır!)
Ələddin Sultanov
Peyğəmbər sizi Rəbbinizə iman gətirməyə dəvət etdiyi halda, siz nə üçün Allaha iman gətirmirsiniz? Əgər inanırsınızsa, bilin ki, o sizdən əhd almışdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Why should you not believe in GOD when the messenger is inviting you to believe in your Lord? He has taken a pledge from you, if you are believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Why should you not believe in God when the messenger is inviting you to believe in your Lord? And He has already taken a covenant from you, if you are believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Why should you not acknowledge God when the messenger is inviting you to acknowledge your Lord? He has already taken a pledge from you, if you are those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Why do you not believe in Allah while the Messenger is inviting you to have faith in your Lord, although He has already taken your covenant,[1] if you will ever believe.
Al-Hilali & Khan
And what is the matter with you that you believe not in Allâh! While the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) invites you to believe in your Lord (Allâh); and He (Allâh) has indeed taken your covenant, if you are real believers.
Abdullah Yusuf Ali
What cause have ye why ye should not believe in Allah?- and the Messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith.
Marmaduke Pickthall
What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
How is it that you do not believe in Allah when the Messenger calls you to believe in your Lord[1] and although he has taken a covenant from you,[2] if indeed you are believers?
Taqi Usmani
What is wrong with you that you do not believe in Allah, while the Messenger invites you to believe in your Lord, and He has taken your covenant, if you are to believe?
Abdul Haleem
Why should you not believe in God when the Mes-senger calls you to believe in your Lord, and He has already made a pledge with you, if you have faith?
Mohamed Ahmed - Samira
What has come upon you that you believe not in God, though the Prophet is calling you to believe in your Lord? And He has already taken your pledge, if you are believers.
Muhammad Asad
And why should you not believe in God, seeing that the Apostle calls you to believe in [Him who is] your Sustainer, and [seeing that] He has taken a pledge from you? [Why should you not believe in Him] if you are able to believe [in anything]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And why would you not open your hearts' ears and your minds' eyes and reason to urge your belief in Allah while the Messenger furnishes you with the instruments of thought conductive to meditation to contemplate the belief in your Creator and your vows were pledged to Him as men of Faith?
Progressive Muslims
Why should you not believe in God when the messenger is inviting you to believe in your Lord And He has already taken a pledge from you, if you are believers.
Shabbir Ahmed
And what is amiss with you that keeps you from having conviction in Allah? And the Messenger invites you to believe in your own Sustainer and has indeed taken your pledge, if you are truly believers.
Syed Vickar Ahamed
And what reason do you have? Why you should not believe in Allah? While the Messenger invites you to believe in your Lord; And (He) has indeed taken your truest promise, (your covenant), if you are real believers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers?
Ali Quli Qarai
Why should you not have faith in Allah while the Apostle invites you to have faith in your Lord, and He has certainly made a covenant with you, should you be faithful?
Bijan Moeinian
What is the matter with you that you do not believe in God at a time that you are privileged to have His prophet living among you, inviting you to walk on your Lord’s path? Have you forgotten your pledge at the moment of being converted into Islam? [the pledge being: "There is only one God & Mohammad is His Messenger. "]
George Sale
And what aileth you, that ye believe not in God, when the apostle inviteth you to believe in your Lord; and He hath received your covenant concerning this matter, if ye believe any proposition?
Mahmoud Ghali
And how is it with you as you do not believe in Allah? And the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has already taken compact with you, in case you are believers.
Amatul Rahman Omar
What is wrong with you that you do not believe in Allâh, though the Messenger invites you to believe in your Lord, and though He has already bound you to a covenant. (Now is the time) if you care to believe.
E. Henry Palmer
What ails you that ye do not believe in God and His Apostle? He calls on you to believe in your Lord; and He has taken a compact from you, if ye be believers.
Hamid S. Aziz
And what reasons have you that you should not believe in Allah? And the Messenger calls on you that you may believe in your Lord, and indeed He has made a covenant with you if you are believers.
Arthur John Arberry
How is it with you, that you believe not in God seeing that the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has taken compact with you, if you are believers?
Aisha Bewley
And what is the matter with you with you that you do not have iman in Allah, when the Messenger calls you to have iman in your Lord, and He has made a covenant with you if you are muminun?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And why should you not believe in God, when the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has taken your agreement, if you be believers?
Эльмир Кулиев
Что с вами? Почему вы не веруете в Аллаха, тогда как Посланник призывает вас уверовать в вашего Господа? Он уже взял с вас завет, если только вы действительно являетесь верующими.