57. Hadid Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arşa istiva eden O'dur. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni ve ona çıkanı bilir. Her nerede iseniz, O sizinle beraberdir, Allah, yaptıklarınızı görendir.
هُوَ الَّذ۪ي خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ ف۪ي سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۜ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْاَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَٓاءِ وَمَا يَعْرُجُ ف۪يهَاۜ وَهُوَ مَعَكُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْۜ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَص۪يرٌ
Huvellezi halakas semavati vel ardafisitteti eyyamin summesteva alel arş, a'lemu ma yelicu fil ardı ve ma yahrucu minha ve ma yenzilu mines semai ve ma ya'rucu fiha, ve huve meakum eyne ma kuntum, vallahu bi ma ta'melune basir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hadid suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arşa istiva eden O'dur. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni ve ona çıkanı bilir. Her nerede iseniz, O sizinle beraberdir, Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O, semaları ve arzı altı süreçte yaratan, sonra da arşa istiva edendir! Arza gireni ve ondan çıkanı; semadan inzal olanı ve onun içinde uruc edeni bilir. . . Nerede olursanız O sizinle (hakikatinizin Esma ül Hüsna'sıyla varolması sonucu) beraberdir! (Maiyet sırrına işaret). Allah yaptıklarınızı (yaratan olarak) Basıyr'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gökleri ve yeri altı evrede yaratan, sonra bütün bunları hakimiyeti altına alanO'dur. Toprağa gireni de, topraktan çıkanı da, gökten ineni de, göğe yükseleni de O bilir. Nerede olursanız olunuz O, sizinle beraberdir. Allah yaptığınız her şeyi görmektedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, gökleri ve yeri altı günde (altı evrede) yaratan, sonra Arş'a kurulandır. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni bilir. Nerede olsanız, O sizinle beraberdir. Allah, bütün yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O'dur gökleri ve yeri altı günde yaratan ve daha sonra tüm otoriteyi kuran. Yere giren ve ondan çıkanı, gökten inen ve ona yükselen her şeyi bilir. Nerede olursanız olun O sizinle beraberdir. ALLAH tüm yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O odur ki Gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra arş üzerine istiva buyurdu, Yere gireni ve ondan çıkanı, Gökten ineni ve ona yükseleni hepsini bilir ve her nerede olsanız sizinle beraberdir, hem Allah her ne yaparsanız görür
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'dur ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra Arş üzerine hükümranlığını kurdu. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni ve ona yükseleni bilir ve her nerede olsanız sizinle beraberdir. Allah bütün yaptıklarınızı görür.
Gültekin Onan
Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arşa istiva eden O'dur. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni ve ona çıkanı bilir. Her nerede iseniz. O sizinle beraberdir. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, gökleri ve yeri altı günde yaartan, sonra (hükmü) arşı istila edendir. Yere giren, oradan çıkan, gökden inen, oraya yükselen şeyleri O bilir. Nerede olursanız olun, O, sizinle beraberdir. Ne yaparsanız Allah hakkıyle görücüdür.
İbni Kesir
Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da Arş'a hükmeden O'dur. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. Nerede olursanız olun, O, sizinle beraberdir. Ve Allah; yaptıklarınızı görmektedir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, gökleri ve yeri altı çağda yaratmış ve kudret ve egemenlik tahtına oturmuştur. O, hem toprağa giren ve ondan çıkan her şeyi, hem de gökten inen ve ona yükselenleri bilir. Nerede olursanız olun O sizinle beraberdir; ve Allah bütün yaptıklarınızı görmektedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökleri ve yeri altı günde yaratan sonra da Arş'a hakim olan O'dur. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, göğe yükseleni bilir. Nerede olsanız O, sizinle beraberdir. Allah, yaptığınız her şeyi görür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O'dur ki gökleri ve yeri altı günde yaratıp sonra Arşına kuruldu. Yere gireni, yerden çıkanı, gökten ineni ve göğe yükseleni bilir. Hasılı siz nerede olursanız olun O, (ilmi ve kudreti ile) sizinle beraberdir. Allah bütün yaptıklarınızı görür.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'dur ki gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş'a oturdu. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, ona çıkanı bilir. Nerede olsanız, O sizinle beraberdir, Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O, odur ki, göklerle yeri altı günde yarattı, sonra arş üzerinde egemenlik kurdu. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve onda yükseleni bilir. O, nerede olursanız olun sizinle beraberdir. Allah, işleyip üretmekte olduklarınızı en iyi şekilde görmektedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, gökleri ve yeri altı aşamada yaratmış, ardından hükümranlık makamına kurulmuştur. O hem toprağa giren ve orada çıkan her şeyi, hem de gökten inen ve onda yükselen her şeyi bilir. Nerede olursanız olun, O sizinle beraberdir ve Allah bütün yaptıklarınızı görmektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, gökleri ve yeri altı günde[1] yarattı. Sonra arşa isteva etti.[2] O, yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve ona yükseleni bilir. Ve nerede olursanız olun, O, sizinle beraberdir. Allah, Yaptıklarınızı En İyi Gören'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, gökleri ve yeri altı günde[1] yarattı. Sonra arşa istiva etti.[2] Toprağa gireni de ondan çıkanı da, gökten ineni de göğe yükseleni de bilir. Ve nerede olursanız olun, O, sizinle beraberdir. Allah, Yaptıklarınızı En İyi Gören'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, gökleri ve yeryüzünü altı günde yaratmıştır. Sonra, egemen bir erk oluşturmuştur. Yerin içine gireni ve ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O, nerede olursanız olun sizinle birliktedir. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Görendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde[1](evrede) yaratan ve yönetime (arşa) geçmiş olan O'dur. Yere ne girer ve yerden ne çıkarsa, gökten ne iner ve gökte/göğe ne yükselirse onların hepsini bilir. Nerede olursanız olun, O, sizinle birliktedir. Allah, yaptığınız her şeyi görür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O'dur gökleri ve yeri altı günde yaratan ve daha sonra tüm otoriteyi kuran. Yere giren ve ondan çıkanı, gökten inen ve ona yükselen her şeyi bilir. Nerede olursanız olun O sizinle beraberdir. ALLAH tüm yaptıklarınızı görendir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, gökleri ve yeri altı günde (dönemde) yaratandır;[1] sonra da arşa istiva edendir.[2] Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir.[3] Nerede olursanız olun, O sizinle beraberdir.[4] Allah yaptıklarınızı görendir.
Əlixan Musayev
Göyləri və yeri altı gündə yaradan, sonra da Ərşə ucalan Odur. O, yerə girəni də, oradan çıxanı da, göydən enəni də, oraya qalxanı da bilir. Siz harada olsanız belə, O sizinlədir. Allah sizin nə etdiklərinizi görür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göyləri və yeri altı gündə xəlq edən, sonra ərşi yaradıb hökmü altına alan Odur. O, yerə girəni də, (yerdən) çıxanı da, göydən enəni də, (göyə) qalxanı da bilir. Siz harada olsanız, O sizinlədir. Allah sizin nə etdiklərinizi görəndir!
Ələddin Sultanov
Göyləri və yeri altı gündə yaradan, sonra ərşə istiva edən Odur. O, yerə batanı da, oradan çıxanı da, göydən enəni də, ora yüksələni də bilir. Harada olursanız olun, O sizinlə birlikdədir. Allah sizin etdiklərinizi görür.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who created the heavens and the earth in six days, then assumed all authority. He knows everything that enters into the earth, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. He is with you wherever you may be. GOD is Seer of everything you do.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who has created the heavens and the earth in six days, then He settled upon the Throne. He knows everything that enters within the earth, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the heaven, and everything that ascends into it. And He is with you wherever you may be. God is Seer of what you do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who created the heavens and the earth in six days, and then He settled over the dominion. He knows everything that enters into the land, everything that comes out of it, everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. He is with you wherever you may be. God is Seer of everything you do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He is the One Who created the heavens and the earth in six Days,[1] then established Himself on the Throne. He knows whatever goes into the earth and whatever comes out of it, and whatever descends from the sky and whatever ascends into it. And He is with you wherever you are.[2] For Allah is All-Seeing of what you do.
Al-Hilali & Khan
He it is Who created the heavens and the earth in six Days and then rose over (Istawâ) the Throne (in a manner that suits His Majesty). He knows what goes into the earth and what comes forth from it, and what descends from the heaven and what ascends thereto. And He is with you (by His Knowledge) wheresoever you may be. And Allâh is the All-Seer of what you do.
Abdullah Yusuf Ali
He it is Who created the heavens and the earth in Six Days, and is moreover firmly established on the Throne (of Authority). He knows what enters within the earth and what comes forth out of it, what comes down from heaven and what mounts up to it. And He is with you wheresoever ye may be. And Allah sees well all that ye do.
Marmaduke Pickthall
He it is Who created the heavens and the earth in six Days; then He mounted the Throne. He knoweth all that entereth the earth and all that emergeth therefrom and all that cometh down from the sky and all that ascendeth therein; and He is with you wheresoever ye may be. And Allah is Seer of what ye do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He it is Who created the heavens and the earth in six days and then established Himself on the Throne.[1] He knows all that enters the earth and all that comes forth from it, and all that comes down from the heaven and all that goes up to it.[2] He is with you wherever you are.[3] Allah sees all that you do.
Taqi Usmani
He is the One who created the heavens and the earth in six days, then He positioned Himself on the Throne. He knows whatever goes into the earth and whatever comes out from it, and whatever descends from the sky, and whatever ascends thereto. He is with you wherever you are, and Allah is watchful of whatever you do.
Abdul Haleem
It was He who created the heavens and earth in six Days and then established Himself on the throne. He knows what enters the earth and what comes out of it; what descends from the sky and what ascends to it. He is with you wherever you are; He sees all that you do;
Mohamed Ahmed - Samira
It is He who created the heavens and the earth in six stages, then assumed the throne. He knows whatsoever enters the earth, and whatsoever comes out of it, and what comes down from the sky and what goes up to it; and He is with you wheresoever you may be, and He perceives whatsoever you do.
Muhammad Asad
He it is who has created the heavens and the earth in six aeons, and is established on the throne of His almightiness. He knows all that enters the earth, and all that comes out of it, as well as all that descends from the skies, and all that ascends to them. And He is with you wherever you may be; and God sees all that you do.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He is it Who created the heavens and the earth in six days* determined by His own unit of time and proclaimed in His calendar, then set He Himself on the throne of supremacy and dominion and of grace and mercy. He has omniscience of all that makes. entry and penetrates into the earth, be it animate or inanimate, and of ail that arises from it and what erupts from within and the water streaming out of it. And He has omniscience of all that comes down from the realm of heaven and from the vault of its floor, and of all that ascends of deeds and of the souls of those who have done the deeds, and of the spiritual and the animate and all that is inanimate. He is Omnipresent; He is in presence with you wherever you are and He is Bassirun of all that you do,(whether by day or by night, exposed or hidden, indoors or out, on land or at sea and wherever you may be).
Progressive Muslims
He is the One who created the heavens and the Earth in six days, then He settled over the dominion. He knows everything that enters into the land, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. And He is with you wherever you may be. God is Seer of everything you do.
Shabbir Ahmed
He it is Who has created the heavens and the earth in six stages, and is established on the Throne of His Almightiness of Supreme Control. (7:54), (10:3), (13:2), (20:5), (25:59), (32:4), (57:4). He knows all that enters the earth and all that comes forth from it, and all that descends from the sky, and all that ascends therein. And He is with you wherever you may be. And Allah is Seer of what you do.
Syed Vickar Ahamed
He it is Who created the heavens and the earth in six Days, and then He rose over the Throne (of Authority). He knows what enters within the earth and what comes out of it: And what comes down from heaven and what rises up to it. And He is with you where ever you may be. And Allah sees well all that you do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is He who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein; and He is with you wherever you are. And Allah, of what you do, is Seeing.
Ali Quli Qarai
It is He who created the heavens and the earth in six days; then settled on the Throne. He knows whatever enters the earth and whatever emerges from it and whatever descends from the sky and whatever ascends to it, and He is with you wherever you may be, and Allah sees best what you do.
Bijan Moeinian
God is the One Who created the heavens and the earth in six periods and then established His absolute authority over His realm of the creation. He knows what is penetrating into the earth and what is coming out of it. He knows everything which is descending from the sky and everything which is ascending toward it. God is with you wherever you are and He sees everything that you do.
George Sale
It is He who created the heavens and the earth in six days; and then ascended his throne. He knoweth that which entereth into the earth, and that which issueth out of the same; and that which descendeth from heaven, and that which ascendeth thereto: And He is with you, wheresoever ye be: For God seeth that which ye do.
Mahmoud Ghali
He is The One Who created the heavens and the earth in six days; thereafter He leveled Himself upon the Throne (How He did this is beyond human understanding). He knows whatever penetrates into the earth and whatever goes out of it, and whatever comes down from the heaven and whatever ascends (with difficulty) in it, and He is with you wherever you are; and Allah is Ever-Beholding whatever you do.
Amatul Rahman Omar
It is He Who created the heavens and the earth in six aeons. And He is established on the Throne (of Power). He knows what goes down into the earth and what comes out of it, and what descends from above and what ascends to it. He is with you wherever you may be. Allâh is watchful of all that you do.
E. Henry Palmer
He it is who created the heavens and the earth in six days, then He made for the throne; and He knows what goes into the earth and what goes forth therefrom, and what comes down from the sky and what goes up therein, and He is with you wheresoe'er ye be: for God on what ye do doth look!
Hamid S. Aziz
He it is who created the heavens and the earth in six periods, then He firmly established Himself on the Throne (of authority); He knows that which goes deep down into the earth and that which comes forth out of it, and that which comes down from the heaven and that which goes up into it, and He is with you wherever you are; and Allah is Seer of what you do.
Arthur John Arberry
It is He that created the heavens and the earth in six days then seated Himself upon the Throne. He knows what penetrates into the earth, and what comes forth from it, -- what comes down from heaven, and what goes up unto it. He is with you wherever you are; and God sees the things you do.
Aisha Bewley
It is He Who created the heavens and the earth in six days, then established Himself firmly on the Throne. He knows what goes into the earth and what comes out of it, what comes down from heaven and what goes up into it. He is with you wherever you are – Allah sees what you do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He it is that created the heavens and the earth in six days, then established Himself upon the Throne. He knows what penetrates into the earth, and what comes forth from it, and what descends from the heaven, and what ascends into it. And He is with you wherever you may be; and God sees what you do.
Эльмир Кулиев
Он — Тот, Кто сотворил небеса и землю за шесть дней, а затем вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он знает то, что проникает в землю, и то, что выходит из нее, и то, что нисходит с неба, и то, что восходит к нему. Он с вами, где бы вы ни были. Аллах видит все, что вы совершаете.