57. Hadid Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yeryüzünde olan ve sizin nefislerinizde meydana gelen herhangi bir musibet yoktur ki, Biz onu yaratmadan önce, bir kitapta (yazılı) olmasın. Şüphesiz bu, Allah'a göre pek kolaydır.
مَٓا اَصَابَ مِنْ مُص۪يبَةٍ فِي الْاَرْضِ وَلَا ف۪ٓي اَنْفُسِكُمْ اِلَّا ف۪ي كِتَابٍ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَبْرَاَهَاۜ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَس۪يرٌۚ
Ma esabe min musibetin fil ardı ve la fi enfusikum illa fi kitabin min kabli en nebreeha, inne zalike alallahi yesir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hadid suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeryüzünde olan ve sizin nefislerinizde meydana gelen herhangi bir musibet yoktur ki, Biz onu yaratmadan önce, bir kitapta (yazılı) olmasın. Şüphesiz bu, Allah'a göre pek kolaydır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Arzda (bedeninizde - dış dünyanızda) ve nefslerinizde (iç dünyanızda) size isabet eden hiçbir musibet yoktur ki, bizim onu yaratmamızdan önce, bir kitapta (ilim boyutunda oluşmuş) olmasın! Muhakkak ki bu Allah üzerine çok kolaydır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerek dışınızda, gerek içinizde olup biten musibetler daha biz yaratmadan önce bir kitaba kaydedilir. Bu, Allah'a göre çok basit bir işlemdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yeryüzünde ve kendi nefislerinizde uğradığınız hiçbir musibet yoktur ki, biz onu yaratmadan önce, bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da) yazılmış olmasın. Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünde ve aranızda oluşan hiç bir şey yoktur ki biz onu yaratmadan önce bir kitapta kayıtlı olmasın. Bu, kuşkusuz ALLAH için çok kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne Arzda, ne de nefislerinizde bir musıbet başa gelmez ki biz onu fi'le çıkarmazdan evvel bir kitabda yazılmış olmasın, şübhesiz bu Allaha göre kolaydır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeryüzünde ve kendilerinizde meydana gelen bir musibet yoktur ki, Biz onu uygulamaya koymadan önce bir Kitapta yazılı olmasın. Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır!
Gültekin Onan
Yeryüzünde olan ve sizin nefslerinizde meydana gelen herhangi bir musibet yoktur ki, biz onu yaratmadan önce, bir kitapta (yazılı) olmasın. Şüphesiz bu, Tanrı'ya göre pek kolaydır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Gerek) yerde, (gerek) nefislerinizde herhangi bir musiybet vukua gelmemişdir ki bu, bizim onu yaratmamızdan evvel mutlakaa bir kitabda (yazılmış) dir. Şübhesiz ki bu, Allaha göre kolaydır.
İbni Kesir
Yeryüzüne ve sizin başınıza gelen herhangi bir musibet yoktur ki; Biz onu yaratmadan evvel kitabda bulunmasın. Şüphesiz ki bu; Allah'a göre kolaydır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hiçbir musibet, daha önce buyruğumuzda (öngörülmüş) olmadıkça ne yeryüzünün ne de sizin başınıza gelmez, şüphesiz bu Allah için kolay (bir iş)tir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yeryüzüne veya kendinize isabet eden hiçbir musibet yoktur ki; biz onu yaratmadan önce bir yazıtta bulunmasın. Şüphesiz O, Allah için çok kolaydır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(Üzülmenize veya sevinmenize sebep olacak şekilde) gerek ülkenizde, gerek kendi nefislerinizde, size ulaşan hiçbir şey yoktur ki Bizim onu yaratmamızdan önce bir kitapta yazılı olmasın. Bu, Allah'a göre elbette pek kolaydır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne yerde ne de kendi canlarınızda meydana gelen hiçbir musibet (afet, hastalık) yoktur ki biz onu yaratmadan önce, bir Kitapta (yazılmış ezeli bilgimizde tesbit edilmiş) olmasın. Doğrusu bu, Allah'a kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yeryüzünde ve kendi benliklerinizde meydana gelen hiçbir musibet yoktur ki, biz onu yaratmadan önce bir Kitap'ta belirlenmiş olmasın. Bu, Allah için çok kolaydır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne yeryüzünün ne de sizin başınıza, daha önceden kayıt altına aldığımız bir yasa olmadıkça asla bir musibet gelmez: şüphesiz bu Allah için pek kolaydır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ne yeryüzünde ne de kendinizde meydana gelen bir musibet[1] yoktur ki Biz onu gerçekleştirmeden[2] önce bir Kitap'ta[3] yazılmamış olsun. Kuşkusuz bu Allah'a kolaydır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ne yeryüzünde ne de kendinizde meydana gelen bir musibet yoktur ki Biz onu gerçekleştirmeden[1] önce bir Kitap'ta[2] yazılmamış olsun. Kuşkusuz bu Allah'a kolaydır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzünde ve kendi benliklerinizde oluşan hiçbir yıkım yoktur ki, Biz onu yaratmadan önce, bir Kitap'ta kayıtlı olmasın. Aslında, işte bu, Allah için çok kolaydır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzünde veya kendinizde meydana gelen bir tek olay yoktur[1] ki onu, ayrı bir varlık olarak yaratmamızın öncesinde bir deftere kaydedilmiş olmasın. Bu, Allah'a göre kolaydır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünde ve aranızda oluşan hiçbir şey yoktur ki biz onu yaratmadan önce bir kitapta kayıtlı olmasın. Bu, kuşkusuz ALLAH için çok kolaydır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yerde ve bizzat insanların kendilerinde meydana gelen herhangi bir musibet yoktur ki biz onu yaratmadan önce bir kitapta (kanunda kayıtlı) olmasın![1] Şüphesiz ki bu, Allah'a çok kolaydır.
Əlixan Musayev
Yer üzündə baş verən və sizin başınıza gələn elə bir müsibət yoxdur ki, Biz onu yaratmamışdan əvvəl o, Yazıda (müəyyənedilmiş)olmasın. Şübhəsiz ki, bu, Allah üçün çox asandır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yer üzündə baş verən və sizin öz başınıza gələn elə bir müsibət yoxdur ki, Biz onu yaratmamışdan əvvəl o, bir kitabda (lövhi-məhfuzda) yazılmamış olsun. Bu, Allah üçün çox asandır!
Ələddin Sultanov
Yer üzündə baş verən və sizin başınıza gələn elə bir müsibət yoxdur ki, Biz onu yaratmazdan əvvəl bir kitabda (Lövhi-məhfuzda yazılmış) olmasın. Şübhəsiz ki, bu, Allah üçün asandır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Anything that happens on earth, or to you, has already been recorded, even before the creation. This is easy for GOD to do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No misfortune can happen on the earth, or in yourselves, except it is decreed in a record, before We bring it about. This is easy for God to do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No misfortune can happen on earth, or in yourselves, except it is decreed in a record, before We bring it about. This is easy for God to do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
No calamity ˹or blessing˺ occurs on earth or in yourselves without being ˹written˺ in a Record before We bring it into being. This is certainly easy for Allah.
Al-Hilali & Khan
No calamity befalls on the earth or in yourselves but it is inscribed in the Book of Decrees (Al-Lauh Al-Mahfûz) before We bring it into existence. Verily, that is easy for Allâh.[1]
Abdullah Yusuf Ali
No misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a decree before We bring it into existence: That is truly easy for Allah:
Marmaduke Pickthall
Naught of disaster befalleth in the earth or in yourselves but it is in a Book before we bring it into being - Lo! that is easy for Allah -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
No misfortune ever befalls on earth, nor on yourselves but We have inscribed it in the Book[1] before We make it manifest.[2] Surely that is easy for Allah.[3]
Taqi Usmani
No calamity befalls the earth or your own selves, but it is (pre-destined) in a Book before We bring it into being, -Indeed it is easy for Allah.
Abdul Haleem
No misfortune can happen, either in the earth or in yourselves, that was not set down in writing before We brought it into being- that is easy for God-
Mohamed Ahmed - Samira
There is no calamity that befalls the earth or your own selves but in accordance with the law (of causation) before We make it evident. This is indeed how the law of God works inevitably.
Muhammad Asad
NO CALAMITY can ever befall the earth, and nei­ther your own selves, unless it be [laid down] in Our decree before We bring it into being: verily, all this is easy for God.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No misfortune or calamity takes place on earth or weds you personally but has been predestined and committed to writing in a Book long before We make it come to pass, an act that presents itself to Allah, and how easy it is to bring it to effect !
Progressive Muslims
No misfortune can happen on Earth, or in yourselves, except it is decreed in a record, before We bring it about. This is easy for God to do.
Shabbir Ahmed
No disaster befalls the earth, nor yourselves but according to the Laws that We have already recorded in the Book of Decrees. Verily, all this is easy for Allah.
Syed Vickar Ahamed
No misfortune can happen on earth or in your souls except that which is recorded in a command (written) before which We bring into existence: That is truly easy for Allah:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No disaster strikes upon the earth or among yourselves except that it is in a register before We bring it into being - indeed that, for Allah, is easy -
Ali Quli Qarai
No affliction visits the earth or yourselves but it is in a Book before We bring it about —that is indeed easy for Allah—
Bijan Moeinian
Any misfortune that happens to you, physical or non-physical, is [a trail which is] already pre-destined. This is easy for God to do.
George Sale
No accident happeneth in the earth, nor in your persons, but the same was entered in the book of our decrees, before We created it: Verily this is easy with God:
Mahmoud Ghali
In no way is there an affliction that afflicts in the earth or in yourselves, except (that) it is in a Book even before We initiated it- surely that is easy for Allah –
Amatul Rahman Omar
No disaster befalls either on the earth or in your ownselves but it forms part of the divine Law before We bring it into being. Indeed, it is easy for Allâh (to make such a law).
E. Henry Palmer
No accident befalls in the earth, or in yourselves, but it was in the Book, before we created them verily, that is easy unto God.
Hamid S. Aziz
No evil (or disaster) befalls on the earth nor in your own souls, but it is in a Book before We bring it into existence; surely that is easy to Allah:
Arthur John Arberry
No affliction befalls in the earth or in yourselves, but it is in a Book, before We create it; that is easy for God;
Aisha Bewley
Nothing occurs, either in the earth or in yourselves, without its being in a Book before We make it happen. That is something easy for Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No calamity befalls in the earth, nor in yourselves, save is in a Writ before We bring it into being — that, for God, is easy —
Эльмир Кулиев
Любое несчастье, которое происходит на земле и с вами самими, записано в Писании еще до того, как Мы сотворили его. Воистину, это для Аллаха легко.