57. Hadid Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bilin ki gerçekten Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir. Şüphesiz Biz, umulur ki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık.
اِعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ يُحْـيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۜ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
İ'lemu ennellahe yuhyil arda ba'de mevtiha, kad beyyenna lekumul ayati leallekum ta'kılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hadid suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bilin ki gerçekten Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir. Şüphesiz Biz, umulur ki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İyi bilin ki Allah, ölümünden sonra arzı diriltir! Aklınızı kullanasınız diye size işaretleri açık - seçik beyan ettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biliniz ki Allah, kuruduktan sonra toprağa can verir. Şüphesiz, aklınızı kullanasınız diye ayetleri size açık açık anlattık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bilin ki Allah, yeryüzünü ölümünden sonra diriltmektedir. Düşünesiniz diye gerçekten, size ayetleri açıkladık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biliniz ki ALLAH ölümünden sonra yeri diriltir. Düşünesiniz diye size ayetleri böyle açıklıyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyi biliniz ki Allah Arzı ölümünden sonra diriltir, işte size ayetleri beyan ettik gerek ki aklınız ersin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İyi biliniz ki, Allah yeryüzünü ölümünden sonra diriltir! Anlayasınız diye size ayetleri açıkladık.
Gültekin Onan
Bilin ki gerçekten Tanrı ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir. Şüphesiz biz size ayetleri açıkladık; umulur ki akledersiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şu hakıykatı bilin ki Allah yere, ölümünden sonra, can veriyor. Muhakkak ki biz, aklınız ersin diye, size ayetleri açıkça bildirdik.
İbni Kesir
Bilin ki; Allah, ölümünden sonra yeryüzünü diriltiyor. Akledesiniz diye, size ayetleri açıkça bildirdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama) bilin ki Allah cansız hale gelen toprağa yeniden hayat verir! Ve aklınızı kullanabilesiniz diye mesajlarımızı sizin için kolay anlaşılır kıldık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bilin ki Allah, yeryüzünü ölümden sonra canlandırır. Aklınızı kullanasınız diye delilleri açıkça bildirdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İyi düşünün ki Allah, bütün yeryüzünü bile ölümünden sonra diriltiyor; (gevşeyen ve uyuklayan gönülleri de böylece diriltebilir). Zaten aklını çalıştıran, zihnini işleten kimseler için bu canlanmayı gerçekleştirecek ayetlerimizi iyice açıklamış bulunuyoruz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biliniz ki Allah yeri, ölümünden sonra diriltir. Belki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bilin ki Allah, toprağa ölümünden sonra hayat verir. Ayetleri size açık seçik bildiriyoruz ki, aklınızı işletebilesiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İyi bilin ki Allah, ölümünden sonra toprağa can verir. İşte aklınızı kullanabilesiniz diye ayetlerimizi size böyle açıklamış bulunuyoruz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bilin ki yeryüzünü ölümünden sonra dirilten Allah'tır. Aklınızı kullanırsınız diye ayetleri[1] sizin için açıkça ortaya koyduk.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bilin ki yeryüzünü ölümünden sonra dirilten Allah'tır. Aklınızı kullanırsınız diye ayetleri[1] sizin için açıkça ortaya koyduk.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İyi bilin ki, Allah, yeryüzünü, ölümünden sonra canlandırır. Ayetleri size açıkladık; belki aklınızı kullanırsınız diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bilin ki Allah, (sadece insanlara değil) ölümünden sonra toprağa da hayat verir. Bu ayetleri size aklınızı kullanasınız diye açıklıyoruz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biliniz ki ALLAH ölümünden sonra yeri diriltir. Düşünesiniz diye size ayetleri böyle açıklıyoruz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bilin ki ölümünden sonra yeri canlandıran şüphesiz ki Allah'tır. Akıl edesiniz diye ayetleri size elbette açıkladık.
Əlixan Musayev
Bilin ki, Allah torpağı onun ölümündən sonra dirildir. Biz ayələri sizə izah etdik ki, bəlkə anlayasınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey insanlar!) Bilin ki, Allah torpağa öldükdən sonra təzədən can verir. Biz ayələri sizə belə müfəssəl izah etdik ki, bəlkə, ağlınız başınıza gəlsin!
Ələddin Sultanov
Bilin ki, Allah torpağı ölümündən sonra dirildər. Biz sizə ayələri bəyan etdik ki, düşünüb dərk edəsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Know that GOD revives the land after it had died. We thus explain the revelations for you, that you may understand.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Know that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may comprehend.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Know that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may understand.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Know that Allah revives the earth after its death.[1] We have certainly made the signs clear for you so perhaps you will understand.
Al-Hilali & Khan
Know that Allâh gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to you, if you but understand.
Abdullah Yusuf Ali
Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom.
Marmaduke Pickthall
Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Know well that Allah revives the earth after it becomes lifeless. We have clearly shown Our Signs to you, perchance you will use your reason.[1]
Taqi Usmani
Know well that Allah revives the land after its death. We have made the signs clear for you, so that you may understand.
Abdul Haleem
Remember that God revives the earth after it dies; We have made Our revelation clear to you so that you may use your reason.
Mohamed Ahmed - Samira
Know that God enlivens the earth even after it has died. We have explained to you clearly Our signs that you may understand.
Muhammad Asad
[But] know that God gives life to the earth after it has been lifeless! We have indeed made Our messages clear unto you, so that you might use your reason.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You must know that Allah revivifies* the earth after it has suffered death; We have expounded for you -people- Our revelations and meritoriously elucidated them that you may hopefully apprehend the voice from heaven and express as much joy as your hearts may comprehend.
Progressive Muslims
Know that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may understand.
Shabbir Ahmed
Know that Allah gives life to the land after it has been dead. For you We have indeed made Our Messages clear so that you might use your intellect.
Syed Vickar Ahamed
You (who believe!) know that Allah gives life to the earth after its death! Already We have shown the Signs plainly to you. If you would only understand.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Know that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand.
Ali Quli Qarai
Know that Allah revives the earth after its death. We have certainly made the signs clear for you so that you may apply reason.
Bijan Moeinian
The same God that gives life to the earth after its death, has sent down His message to give life to your [spiritually] dead society. Think about it.
George Sale
Know that God quickeneth the earth, after it hath been dead. Now have We distinctly declared our signs unto you, that ye may understand.
Mahmoud Ghali
Know (The Arabic verb is in the plural form) that Allah gives life to the earth after its death. We have already made evident for you the signs, that possibly you would consider.
Amatul Rahman Omar
Know that Allâh brings (the inhabitants of) the earth to life after their death. We have indeed explained Our Messages to you that you may abstain (from evil deeds).
E. Henry Palmer
Know that God quickens the earth after its death!- we have manifested to you the signs; haply ye may have some sense!
Hamid S. Aziz
Know that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made the revelations clear to you that you may understand.
Arthur John Arberry
Know that God revives the earth after it was dead. We have indeed made clear for you the signs, that haply you will understand.
Aisha Bewley
Know that Allah brings the earth to life after it was dead. We have made the Signs clear to you so that hopefully you will use your intellect.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Know that God gives life to the earth after its death. We have made plain the proofs to you, that you might use reason.
Эльмир Кулиев
Знайте, что Аллах оживляет землю после ее смерти. Мы уже разъяснили вам знамения, — может быть, вы уразумеете.