57. Hadid Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık bugün sizden herhangi bir fidye alınmaz ve inkar edenlerden de.. Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost) odur; o ne kötü bir gidiş yeridir.
فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنْكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ الَّذ۪ينَ كَفَرُواۜ مَأْوٰيكُمُ النَّارُۜ هِيَ مَوْلٰيكُمْۜ وَبِئْسَ الْمَص۪يرُ
Fel yevme la yu'hazu minkum fid yetun ve la minellezine keferu, me'vakumun nar, hiye mevlakum, ve bi'sel masir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hadid suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık bugün sizden herhangi bir fidye alınmaz ve inkar edenlerden de.. Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost) odur; o ne kötü bir gidiş yeridir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bugün artık ne sizden (münafıklar) ve ne de hakikat bilgisini inkar edenlerden bir kurtuluş bedeli alınır! Sığınağınız Nar'dır. . . O (Nar) sizin mevlanızdır. . . Ne kötü dönüş yeridir o!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bugün artık ne sizden ne de inkar edenlerden bedel kabul edilir. Varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir dönüş yeridir!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bugün artık ne sizden, ne de inkar edenlerden bir fidye alınır. Barınağınız ateştir. Size yaraşan odur. Orası gidilecek ne kötü yerdir!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bugün ne sizden ne de inkar edenlerden bir fidye kabul edilmez. Yeriniz cehennemdir; mevlanız odur. Ne kötü bir duraktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık bugün ne sizden, ne de o küfredenlerden fidye kabul edilmez, sığınacağınız yer ateştir, layıkınız odur, ona gidiş de ne fenadır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık bugün ne sizden ne de inkar edenlerden fidye kabul edilmez, sığınacağınız yer ateştir. Layıkınız odur, ona gidiş de ne kötüdür!"
Gültekin Onan
Artık bugün sizden herhangi bir fidye alınmaz ve küfredenlerden de... Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost) odur; o ne kötü bir gidiş yeridir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bugün ne sizden (ey münafıklar), ne de (zaahiren ve baatınen) küfredenlerden hiçbir fidye (-i necat) alınmaz. Sığınacağınız yer ateşdir, size yaraşan odur. O, ne kötü gidiş yeridir!
İbni Kesir
Bugün, sizden ve küfretmiş olanlardan fidye kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ve o, ne kötü dönüş yeridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve böylece, bugün ne sizden, ne de hakikati (açıkça) inkar etmiş olanlardan hiçbir fidye kabul edilmeyecek. Sizin varacağınız yer ateştir. O sizin (tek) sığınağınızdır ve ne kötü bir varış yeridir!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bugün sizden fidye kabul edilmeyecek, inkar etmiş olanlardan da. Barınağınız ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir sonuç!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bugün artık ne sizden, ne de kafirlerden kurtuluş fidyesi kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir. Sizin layığınız odur. Orası varılacak ne kötü yerdir!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bugün artık ne sizden, ne de inkar edenlerden fidye alınmaz, varacağınız yer ateştir. Sizin layığınız odur. Ne kötü gidilecek yerdir orası!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bugün artık ne sizden fidye alınır ne de küfre sapanlardan. Varacağınız yer ateştir. Odur sizin mevlanız. Ne kötü dönüş yeridir o!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık bu gün, ne sizden ne de kafirlerden kurtuluş akçesi kabul edilmez. Son durağınız ateştir ve tek can dostunuz da odur: o ne kötü varış yeridir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bugün artık sizden kurtuluş fidyesi kabul edilmez ve Kafirlerden[1] de. Sizin varacağınız yer ateştir. Sizin mevlanız[2] odur. Ne kötü varış yeridir o.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bugün artık sizden kurtuluş fidyesi kabul edilmez ve gerçeği yalanlayan nankörlerden de. Sizin varacağınız yer ateştir. Sizin mevlanız[1] odur. Ne kötü varış yeridir o.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Artık bugün, ne sizden ne de nankörlük edenlerden hiçbir kurtulmalık kabul edilmez. Kalacağınız yer ateştir; edindiğiniz odur. Ne kötü bir varış yeridir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Ey münafıklar!) Bu gün sizden de ayetleri görmezlikten gelenlerden (kafirlerden) de bir can bedeli (fidye) alınmayacaktır. Varıp duracağınız yer o ateştir. Artık o, sizin en yakınınızdır. Ne kötü hale gelmektir o!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bugün ne sizden ne de inkar edenlerden bir fidye kabul edilmez. Yeriniz cehennemdir; Mevlanız odur. Ne kötü bir duraktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bugün artık sizden (münafıklardan) da kâfir olanlardan da fidye kabul edilmez.[1] Barınağınız ateştir. Size layık olan odur. Ne kötü varış yeridir (orası)!
Əlixan Musayev
Bu gün nə sizdən, nə də kafirlərdən heç bir fidyə qəbul olunmaz. Sığınacağınız yer də oddur. Sizə layiq olan elə odur. Ora nə pis dönüş yeridir!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey münafiqlər!) Bu gün artıq nə sizdən, nə də kafirlərdən (günahlarınızın bağışlanması üçün) heç bir fidyə qəbul olunmaz. Məskəniniz Cəhənnəmdir. Sizə yaraşan odur. Ora necə də pis sığınacaqdır!”
Ələddin Sultanov
Bu gün nə sizdən, nə də kafirlərdən fidyə qəbul olunar. Sizin sığınacağınız yer cəhənnəmdir. Sizə layiq olan odur. O nə pis bir dönüş yeridir!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Therefore, today no ransom can be taken from you, nor from those who disbelieved. Your abode is the fire; it is your lord, and miserable abode."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"This Day, no ransom can be taken from you, nor from those who disbelieved. Your abode is the Fire, it is your patron; what a miserable abode."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"This day, no ransom can be taken from you, nor from those who rejected. Your abode is the fire, it is your patron; what a miserable abode."
Mustafa Khattab The Clear Quran
So Today no ransom will be accepted from you ˹hypocrites˺, nor from the disbelievers. Your home is the Fire—it is the ˹only˺ fitting place for you. What an evil destination!"
Al-Hilali & Khan
So this Day no ransom shall be taken from you (hypocrites), nor of those who disbelieved, (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism). Your abode is the Fire. That is your maulâ (friend - proper place), and worst indeed is that destination.
Abdullah Yusuf Ali
"This Day shall no ransom be accepted of you, nor of those who rejected Allah." Your abode is the Fire: that is the proper place to claim you: and an evil refuge it is!"
Marmaduke Pickthall
So this day no ransom can be taken from you nor from those who disbelieved. Your home is the Fire; that is your patron, and a hapless journey's end.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So no ransom shall be accepted from you today, nor from those who disbelieved.[1] You are destined for the Fire. That will be your guardian.[2] And that indeed is a grievous destination.
Taqi Usmani
So, no ransom will be accepted from you today, nor from those who disbelieved (openly). Your abode is the Fire, and it is an evil end."
Abdul Haleem
Today no ransom will be accepted from you or from the disbelievers: your home is the Fire- that is where you belong––a miserable destination!’
Mohamed Ahmed - Samira
So no ransom will be accepted of you on this day, or of those who refused to believe. Hell will be your refuge and the only friend -- and how evil a destination!"
Muhammad Asad
"And so, no ransom shall be accepted today from you, and neither from those who were [openly] bent on denying the truth. Your goal is the fire: it is your [only] refuge - and how evil a journey’s end!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And so now, and on this Day, no atonement can be accepted neither from you -hypocrites- nor from those who denied Allah to ransom your ill deeds even if it be as much gold as there is on earth". "Hell is the place where you make abode; and how evil is the destination!"
Progressive Muslims
"This Day, no ransom can be taken from you, nor from those who disbelieved. Your abode is the Fire, it is your patron; what a miserable abode."
Shabbir Ahmed
So this Day no ransom can be accepted from you, nor from the open rejecters. Your home is the Fire. That is your care taker and a miserable destination it is.
Syed Vickar Ahamed
"So, this Day shall no ransom be taken from you, or from those who disbelieved. Your home is Fire: That is the proper place to claim you: And it is an evil place to rest!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So today no ransom will be taken from you or from those who disbelieved. Your refuge is the Fire. It is most worthy of you, and wretched is the destination.
Ali Quli Qarai
So today no ransom shall be taken from you, nor from the faithless. The Fire will be your abode: it is your [ultimate] refuge and an evil destination.’
Bijan Moeinian
… "Yes, but you [never completely submitted to your Lord] accepted temptations, waited to see which direction the wind blows, were always in doubt and were misled by your desires until the God’s Judgment was passed. You were with Satan till the last moment. Consequently, you can not buy your way out on the Day of Judgment, neither can the disbelievers. Hell is the only proper place for the hypocrites and the disbeliever who never took God as their Lord. What an evil destiny.
George Sale
This day, therefore, a ransom shall not be accepted of you, nor of those who have been unbelievers. Your abode shall be hell fire: This is what ye have deserved; and an unhappy journey shall it be thither!
Mahmoud Ghali
So today no ransom will be taken from you, nor from the ones who disbelieved. Your abode is the Fire; it is your patronizer and miserable is the Destiny!"
Amatul Rahman Omar
`So this day, no ransom shall be accepted from you, nor from those who disbelieved. Hell-Fire is the final abode of you all. That is your friendly-protector. And very evil is that resort.'
E. Henry Palmer
'Wherefore today there shall not be taken from you a ransom, nor from those who misbelieved. Your resort is the fire; it is your sovereign, and an ill journey will it be!'
Hamid S. Aziz
So today ransom shall not be accepted from you nor from those who disbelieved; your abode is the Fire; it is your patron and evil is the destination.
Arthur John Arberry
Therefore today no ransom shall be taken from you, neither from those who disbelieved. Your refuge is the Fire, that is your master -- an evil homecoming!'
Aisha Bewley
So today no ransom will be accepted from you or from those who were kafir. Your refuge is the Fire. It is your master. What an evil destination!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“So this day no ransom will be taken from you, or from those who ignore warning. Your shelter is the Fire; it is your protector.” And evil is the journey’s end!
Эльмир Кулиев
Сегодня ни от вас, ни от неверующих не примут выкупа. Вашим пристанищем будет Огонь, который более всего подобает вам. Как же скверно это место прибытия!"