57. Hadid Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O gün, mü'min erkekler ile mü'min kadınları, nurları önlerinde ve sağlarında koşarken görürsün. "Bugün sizin müjdeniz, içinde ebedi kalıcılar (olduğunuz), altından ırmaklar akan cennetlerdir." İşte 'büyük kurtuluş ve mutluluk' budur.
يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِن۪ينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعٰى نُورُهُمْ بَيْنَ اَيْد۪يهِمْ وَبِاَيْمَانِهِمْ بُشْرٰيكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُۚ
Yevme terel mu'minine vel mu'minati yes'a nuruhum beyne eydihim ve bi eymanihim buşrakumul yevme cennatun tecri min tahtihel enharu halidine fih, zalike huvel fevzul azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hadid suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, mü'min erkekler ile mü'min kadınları, nurları önlerinde ve sağlarında koşarken görürsün. "Bugün sizin müjdeniz, içinde ebedi kalıcılar (olduğunuz), altından ırmaklar akan cennetlerdir." İşte 'büyük kurtuluş ve mutluluk' budur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O gün iman eden erkekleri ve iman eden kadınları, nurları önlerinde ve sağlarında koşarlarken görürsün. . . "Bu süreçte sizin müjdeniz, içinde sonsuz yaşamak üzere, altlarından nehirler akan cennetlerdir! İşte bu çok büyük kurtuluşun ta kendisidir!" (denilir).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün,mümin erkeklerle mümin kadınları, amellerinin nurları önlerinden ve sağlarından aydınlatıp giderken görürsün. Kendilerine, "Bugün müjdeniz, içinden ırmaklar akan ve süreli kalacağınız cennetlerdir" denilir. İşte büyük kurtuluş budur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Mü'min erkeklerle mü'min kadınların nurlarının, önlerinde ve sağlarında koştuğunu göreceğin gün kendilerine şöyle denir: "Bugün size müjdelenen şey içlerinden ırmaklar akan, ebedi olarak kalacağınız cennetlerdir." İşte bu büyük başarıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanan erkeklerin ve kadınların ışıklarının önlerinden ve sağ yanlarından yayıldığını gördüğün gün, 'Müjde, bugün, sürekli olarak kalacağınız altlarından ırmaklar akan cennetler var. Bu, en büyük zaferdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki göreceksin o mü'minleri ve mü'mineleri, önlerinde ve sağlarında nurları koşuyor, müjde size diye bu gün o Cennetler ki altlarından ırmaklar akıyor, içlerinde muhalled kalacaksınız, işte fevz-i azim odur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün mümin erkeklerle, mümin kadınları önlerinden ve sağ taraflarından nurları koşarken göreceksin: "Bu gün müjdeniz altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. İçlerinde ebedi olarak kalacaksınız." (denir). İşte büyük kurtuluş budur!
Gültekin Onan
O gün, inançlı (erkek)ler ile inançlı (kadın)ları nurları önlerinde ve sağlarında koşarken görürsün. "Bugün sizin müjdeniz, içinde ebedi kalıcılar (olduğunuz), altından ırmaklar akan cennetlerdir." İşte 'büyük kurtuluş ve mutluluk' budur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O günde ki erkek mü'minlerle kadın mü'minleri — nuurları önlerinden ve sağlarından koşar bir halde görürsün. (Melekler onlara) "Bugün sizin müjdeniz, içlerinde ebedi kalacağınız, altlarından ırmaklar akan cennetlerdir" (diyeceklerdir). İşte bu, büyük muraada ermenin ta kendisidir.
İbni Kesir
O gün; mü'min erkeklerle mü'min kadınların nurları önlerinden ve sağlarından koşarken görürsün. Müjde, bugün altlarından ırmaklar akan ve içinde ebediyyen kalacağınız cennetler sizindir, denilir. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bütün mümin erkekleri ve mümin kadınları önlerinde ve sağ taraflarında hızla yayılan ışık dalgalarıyla göreceğin Gün, (o Gün onlar şu hitapla karşılanacaklar:) "Bugün size bir müjde (var); içinden ırmaklar akan, mesken edineceğiniz bahçeler! Bu, en büyük mazhariyettir!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, mü'min erkeklerin ve mü'min kadınların nurlarının önlerinden ve sağlarından koştuğunu görürsün. -Müjde, bugün, alt tarafından ırmaklar akan ve içinde daimi kalacağınız cennetler sizindir. İşte O, en büyük kurtuluştur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gün gelir, mümin erkekleri ve mümin kadınları, önlerinde ve sağ taraflarındaki nurlarıyla, koşarcasına cennete doğru ilerlediklerini görürsün. Kendilerine: "Bugün size müjdeler olsun! Buyurun, içinden ırmaklar akan cennetlere, ebedi kalmak üzere girin!" denilir. İşte en büyük başarı ve mutluluk budur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün inanan erkekleri ve inanan kadınları; ışıkları, önlerinde ve sağlarında koşar durumda görürsün. (Kendilerine): "Bugün müjdeniz, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacağınız cennetlerdir." (denilir). İşte büyük başarı budur!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gün olur, mümin erkeklerle mümin kadınları, ışıkları önlerinde ve sağ yanlarında koşar görürsün. Şöyle denilir: "Bugün size, altlarından ırmaklar akan cennetler müjdeleniyor. Sürekli kalıcısınız içlerinde." İşte büyük başarının ta kendisidir bu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bütün mü'min erkekleri ve mü'min kadınları önleri ve sağ taraflarını aydınlatan nurlarıyla hızla ilerlerken gördüğün gün onlara: "Bu gün size müjde var: Zemininden ırmaklar çağlayan, içinde yerleşip kalacağınız cennetler!.. Bu, işte budur muhteşem zafer!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün, mü'min erkekleri ve mü'min kadınları, nurları[1] önlerinde ve sağlarında[2] olduğu halde koşarlarken göreceksin. "Bugün müjdeniz; içinde sürekli kalacağınız, içinden ırmaklar akan Cennetlerdir. İşte bu büyük kurtuluştur."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün, mü'min erkekleri ve mü'min kadınları, nurları[1] önlerinde ve sağlarında[2] olduğu halde koşarlarken göreceksin. Bugün müjdeniz; içinde sürekli kalacağınız, içinden ırmaklar akan Cennetlerdir. İşte bu büyük kurtuluştur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, inanan erkekleri ve inanan kadınları, önlerinde ve sağ yanlarında aydınlıklarıyla koşarken görürsünüz. "Bugün, sevinçli haberiniz, altlarından ırmaklar akan, sürekli kalacağınız cennetlerdir. En büyük başarı, işte budur!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün inanıp güvenen erkeklerle inanıp güvenen kadınların ışıklarının, önlerinden ve sağlarından saçıldığını göreceksin. Onlara: "İçinden ırmaklar akan bahçeler bugün sizin müjdenizdir; orada ölümsüzleşeceksiniz" denir. İşte bu, büyük bir kurtuluştur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayan erkeklerin ve kadınların ışıklarının önlerinden ve sağ yanlarından yayıldığını gördüğün gün, "Müjde! Bugün, sürekli olarak kalacağınız altlarından ırmaklar akan bahçeler var. Bu, en büyük zaferdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Mümin erkeklerle mümin kadınları, (kendilerini aydınlatan) nûrlarının (ışıklarının) önlerinde ve sağlarında koşarken gördüğün günde, (onlara) "Bugün müjdeniz, içlerinde ebedî kalıcılar olarak (kalacağınız), altlarından ırmaklar akan cennetlerdir." (denecektir). Asıl büyük kurtuluş işte budur!
Əlixan Musayev
O gün sən mömin kişilərin və mömin qadınların nurunun onların önlərindən və sağ tərəflərindən yayıldığını görəcəksən. (Onlara:) “Bu gün sizin müjdəniz (ağacları )altından çaylar axan Cənnət bağlarıdır. Siz orada əbədi qalacaqsınız!”– (deyiləcək.) Bu, böyük uğurdur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün (qiyamət günü, ya Peyğəmbər!) mömin kişilərin və qadınların (səmimi etiqadları və dünyada etdikləri yaxşı əməllər müqabilində nail olduqları iman) nurunun onların önlərindən və sağ tərəflərindən axıb şölə saçdığını (qıl körpüsü üstündə onlara yol göstərdiyini) görəcəksən. (Mələklər onlara deyəcəklər: ) “Bu gün sizin müjdəniz (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərdir. Siz orada əbədi qalacaqsınız!” Bu, böyük qurtuluşdur (uğurdur)!
Ələddin Sultanov
O gün mömin kişi və qadınların nurlarının önlərindən və sağ tərəflərindən saçıldığını görərsən. (Onlara belə deyiləcəkdir:) “Bu gün sizin müjdəniz ağacları altından çaylar axan, içində əbədi qalacağınız cənnətlərdir!” Əsil böyük müvəffəqiyyət budur.
Rashad Khalifa The Final Testament
The day will come when you see the believing men and women with their lights radiating ahead of them and to their right. Good news is yours that, on that day, you will have gardens with flowing streams. You will abide therein forever. This is the great triumph.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Day will come when you see the believing males and the believing females with their light radiating around them and to their right. "Good news is yours today, you will have estates with rivers flowing beneath them; abiding therein. This is the great triumph!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day will come when you see the acknowledging men and the acknowledging women with their light radiating around them and to their right. "Good news is yours today, you will have paradises with flowing rivers, abiding therein. This is the great triumph!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
On that Day you will see believing men and women with their light shining ahead of them and on their right. ˹They will be told,˺ "Today you have good news of Gardens, under which rivers flow, ˹for you˺ to stay in forever. This is ˹truly˺ the ultimate triumph."
Al-Hilali & Khan
On the Day you shall see the believing men and the believing women: their light running forward before them and by their right hands. Glad tidings for you this Day! Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever! Truly, this is the great success!
Abdullah Yusuf Ali
One Day shalt thou see the believing men and the believing women- how their Light runs forward before them and by their right hands: (their greeting will be): "Good News for you this Day! Gardens beneath which flow rivers! to dwell therein for aye! This is indeed the highest Achievement!"
Marmaduke Pickthall
On the day when thou (Muhammad) wilt see the believers, men and women, their light shining forth before them and on their right hands, (and wilt hear it said unto them): Glad news for you this day: Gardens underneath which rivers flow, wherein ye are immortal. That is the supreme triumph.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day you will see believing men and women that their light will be running before them and on their right hands.[1] (They will be told): "A good tiding to you today." There shall be Gardens beneath which rivers flow; therein they shall abide. That indeed is the great triumph.
Taqi Usmani
On the Day when you will see the believing men and the believing women, their light proceeding in front of them and to their right hands, (it will be said to them,) "Good news for you today! Gardens beneath which rivers flow, to live therein forever! That is the great achievement,
Abdul Haleem
On the Day when you [Prophet] see the believers, both men and women, with their light streaming out ahead of them and to their right, [they will be told], ‘The good news for you today is that there are Gardens graced with flowing streams where you will stay: that is truly the supreme triumph!’
Mohamed Ahmed - Samira
The day you see the believers, men and women, with their light advancing ahead and to the right of them, (they will be told:) "There is good news for you this day, of gardens with rivers flowing by where you will live for ever. " This will be the great attainment.
Muhammad Asad
on the Day when thou shalt see all believing men and believing women, with their light spreading rapidly before them and on their right, [and with this wel­come awaiting them:] "A glad tiding for you today: gardens through which running waters flow, therein to abide! This, this is the triumph supreme!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
One day, you shall see those whose hearts - reflected the image of religious and spiritual virtues among the men and the women disposed to merriment, their faces glowing with light emanating from Allah's countenance and proceeding ahead of them. It illuminates the way for them when they contemplate the most difficult and inevitable crossing; carrying their books bearing their records in their right hands. There and then they will be complimented upon their happy event of winning their way to paradise beneath which rivers flow, wherein they will have passed through nature to Eternity, and how befitting and how exulting is the triumph !
Progressive Muslims
The Day will come when you see the believing men and the believing women with their light radiating around them and to their right. "Good news is yours today, you will have paradises with flowing rivers, abiding therein. This is the great triumph!"
Shabbir Ahmed
On the Day when you will see the believing men and the believing women, their lights shining forth before them, blessing them, (it will be said) "A glad news for you this Day! Gardens beneath which flow rivers, to abide therein. This, this is the Supreme Triumph!" (57:9).
Syed Vickar Ahamed
On the Day you shall see the believing men and the believing women— How their Light runs forward before them and by their right hands: (Their greeting will be): "Good News for you this Day! Gardens (of Paradise) beneath which flow rivers! To live in there for ever! This is indeed the highest success!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
On the Day you see the believing men and believing women, their light proceeding before them and on their right, [it will be said], "Your good tidings today are [of] gardens beneath which rivers flow, wherein you will abide eternally. " That is what is the great attainment.
Ali Quli Qarai
The day you will see the faithful, men and women, with their light moving swiftly before them and on their right, [and greeted with the words:] ‘There is good news for you today! Gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. That is the great success.’
Bijan Moeinian
You will see a Day when the believing men and women surrounded by their luminous halo, inclined to their right side, rushing to meet their Lord. They will be told: "There is a good news for you today". They will live forever in the Gardens beneath which the rivers flow. This is the “real success” [success in worldly affair such as wealth, position, family life, etc. are just means of test and trial.]
George Sale
On a certain day, thou shalt see the true believers of both sexes: Their light shall run before them, and on their right hands; and it shall be said unto them, good tidings unto you this day: Gardens through which rivers flow; ye shall remain therein for ever. This will be great felicity.
Mahmoud Ghali
(On) the Day (when) you see the male believers and female believers, their light proceeding along before (Literally: between their hands) them and on their right hands. "Good tidings for you today! Gardens from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein; it is that which is the tremendous triumph."
Amatul Rahman Omar
(Think of) the day when you will see the believing men and the believing women that their (faith having become a torch of) light is advancing rapidly in front of them and on their right sides. (It will be said to them, ) `Glad tidings to you this day. (There await you) Gardens (of Paradise) served with running streams.' (The recipients of glad tidings) will abide therein (for ever). This indeed is a mighty achievement!
E. Henry Palmer
On the day when thou shalt see believers, men and women, with their light running on before them and on their right hand,- 'Glad tidings for you today. - Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; that is the grand bliss!'
Hamid S. Aziz
On that day you will see the faithful men and the faithful women, their light shining forth before them and on their right hand, (and it will be said,) "Good news for you this day: Gardens beneath which rivers flow, to abide therein," That is the supreme achievement.
Arthur John Arberry
Upon the day when thou seest the believers, men and women, their light running before them, and on their right hands. 'Good tidings for you today! Gardens underneath which rivers flow, therein to dwell for ever; that is indeed the mighty triumph.'
Aisha Bewley
On the Day you see the men and women of the muminun, with their light streaming out in front of them, and to their right: ‘Good news for you today of Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the Great Victory.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The day thou wilt see the believing men and the believing women, their light running before them and on their right hands: — “Your glad tidings this day: gardens beneath which rivers flow, you abiding eternally therein!” That is the Great Achievement.
Эльмир Кулиев
в тот день, когда ты увидишь, как перед верующими мужчинами и верующими женщинами и справа от них будет распространяться их свет. Возрадуйтесь сегодня Райским садам, в которых текут реки. Вы пребудете в них вечно. Это и есть великое преуспеяние.