57. Hadid Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için 'kerim (üstün ve onurlu) bir ecir' vardır.
مَنْ ذَا الَّذ۪ي يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضاً حَسَناً فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُٓ اَجْرٌ كَر۪يمٌۚ
Men zellezi yukridullahe kardan hasenen fe yudaifehu lehu ve lehu ecrun kerim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hadid suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için 'kerim (üstün ve onurlu) bir ecir' vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim ki, Allah'a karz-ı hasen (güzel bir ödünç) versin de, Allah da onu, katlayarak ona artırsın! Onun için cömert bir ecir de vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim Allah'a güzel bir borç verirse, Allah onun verdiğini kat kat arttırır ve onun için değerli bir ödül de vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim Allah'a güzel bir borç verecek ki, Allah da onu kendisine kat kat ödesin. Ona çok değerli bir mükafat da vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim (erdemli davranarak) ALLAH'a güzel bir borç verirse, karşılığını kat kat alır ve cömert bir ödül kazanır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hani kim? O Allah'a bir karz-ı hasen takdim edecek kimse ki Allah onu ona katlayıversin, hem onun için çok hoş bir ecir de var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hani Allah'a güzel bir borç verecek kimse ki, Allah onu ona katlayıversin?! Hem onun için çok hoş bir mükafat da vardır!
Gültekin Onan
Tanrı'ya güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Tanrı, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için kerim (üstün ve onurlu) bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allaha karz-ı hasenle ödüne verecek olan kim? İşte o, bunu (n mükafatını) kat kat artıracakdır. Ona (başkaca) çok değerli bir mükafat da vardır.
İbni Kesir
Kim, Allah'a güzel bir ödünç verecek olursa; Allah ona karşılığını kat kat verir. Ve ona, çok değerli bir mükafat da vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kimdir Allah'a güzel, bereketli bir borç verip onu kat kat fazlasıyla geri alacak olan? Böyle (yapan)lar değerli ve anlamlı bir mükafat görecekler,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim Allah'a güzel bir ödünç verirse, Allah ona, verdiğini kat kat öder ve ona büyük bir ödül vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim Allah'a güzel bir ödünç verir (malını Allah yolunda harcarsa) Allah bunu kat kat artırır. Ona değerli bir mükafat da vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kimdir o, Allah'a güzel bir borç verecek olan ki, Allah da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için değerli bir mükafat da versin?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'a kim güzel bir borç verecek ki, O onun verdiğini kat kat artırsın. Böyle birisi için onur verici bir ödül de vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kim Allah'a güzel bir borç verip de, onun kendisine kat kat fazlasıyla geri dönmesini ister? İşte böylelerini tarifsiz güzellikte bir ödül beklemektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim ki Allah'a iyi bir ödünç verirse, Allah, ona karşılığını katlayarak verir. Ve onun için şerefli bir karşılık vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim ki Allah'a iyi bir ödünç verirse, Allah, ona karşılığını katlayarak verir. Ve onun için şerefli bir karşılık vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a kim güzel bir borç verirse, katlanarak ona geri verilir. Zaten onun için büyük bir ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a güzel ödünç verecek biri var mı ki Allah onu katlayarak geri versin? Onu cömertçe bir ödül beklemektedir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim (erdemli davranarak) ALLAH'a güzel bir borç verirse, karşılığını kat kat alır ve cömert bir ödül kazanır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim Allah'a güzel bir borç verirse[1] (Allah) da karşılığını ona kat kat verir; onun için değerli bir ödül de vardır.
Əlixan Musayev
Kimdir o şəxs ki, Allaha gözəl bir borc versin (Allah yolunda malını yaxşı işlərə sərf etsin), O da onun üçün bunu qat-qat artırsın? Onun üçün çox dəyərli bir mükafat da vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kimdir o kəs ki, Allah yolunda könül xoşluğu ilə borc versin, O da onun əvəzini qat-qat (birə on, yaxud birə yeddi yüz) artırsın?! Onu həm də çox qiymətli bir mükafat (Cənnət) gözləyir!
Ələddin Sultanov
Kim Allaha gözəl bir borc vərərsə, O bunu (əməllərinin mükafatını) onun üçün qat-qat artırar. Bir də onun üçün çox qiymətli bir mükafat vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Who would like to loan GOD a loan of righteousness, to have it multiplied for him manifold, and end up with a generous recompense?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Who will lend God a loan of righteousness that He may multiply it for him, and he will have a generous recompense?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Who will lend God a loan of goodness, to have it multiplied for him manifold, and he will have a generous recompense?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Who is it that will lend to Allah a good loan which Allah will multiply ˹many times over˺ for them, and they will have an honourable reward?[1]
Al-Hilali & Khan
Who is he that will lend Allâh a goodly loan: then (Allâh) will increase it manifold to his credit (in repaying), and he will have (besides) a good reward (i.e. Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward.
Marmaduke Pickthall
Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Who is it that will give Allah a beautiful loan? A loan that Allah will repay after increasing it many times and grant him a generous reward.[1]
Taqi Usmani
Who is there to advance a loan, a good loan, to Allah so that He multiplies it for him, and he may have a noble reward?
Abdul Haleem
Who will make God a good loan? He will double it for him and reward him generously.
Mohamed Ahmed - Samira
Who will give a goodly loan to God which He will double for him, and be for him a splendid reward?
Muhammad Asad
WHO IS IT that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay For, such [as do so] shall have a noble reward
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" Who would like to lend Allah: all he can of benevolence and of pious deeds toward his future security and Allah shall reimburse him many times the like and entitle him to a meritorious reward?
Progressive Muslims
Who will lend God a loan of goodness, to have it multiplied for him manifold, and he will have a generous recompense
Shabbir Ahmed
Who is it that will lend unto Allah a goodly loan that He may increase it manifold, and his may be a generous reward?
Syed Vickar Ahamed
Who is he who will lend to Allah a goodly and handsome loan? Then, He (Allah) will increase it many times to his credit, and he will (also) receive a generous reward.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who is it that would loan Allah a goodly loan so He will multiply it for him and he will have a noble reward?
Ali Quli Qarai
Who is it that will lend Allah a good loan, that He may multiply it for him and [that] there may be a noble reward for him?
Bijan Moeinian
Who is the one who extend a loan to God [How generous of God to call calling it a loan while it is granted to the individual generously by Him at first place] with a good intention [to please the Lord] so that God return it back to him many folded and give him the best reward?
George Sale
Who is he that will lend unto God an acceptable loan? For He will double the same unto him, and he shall receive moreover an honourable reward.
Mahmoud Ghali
Who is he that will lend to Allah a fair loan, so He will double it for him, and he will have an honorable reward?
Amatul Rahman Omar
Who is he that will separate a handsome portion (of his possessions) to give (in the cause of) Allâh? (Let him remember) He will increase it manifold (to repay it to him many times over). Indeed, there awaits such a one a generous and honourable reward.
E. Henry Palmer
Who is there who will lend a good loan to God? for He will double it for him, and for him is a generous reward.
Hamid S. Aziz
Who is there that will offer to Allah a goodly loan that He may double it (or increase it many fold) for him, and he shall have an excellent reward?
Arthur John Arberry
Who is he that will lend to God a good loan, and He will multiply it for him, and his shall be a generous wage?
Aisha Bewley
Who will make a good loan to Allah so that He may multiply it for him? He will have a generous reward.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Who is he that will lend to God a goodly loan? And He will multiply it to him, and he will have a noble reward.
Эльмир Кулиев
Если кто одолжит Аллаху прекрасный заем, то Аллах увеличит его для него. Ему уготована щедрая награда.