57.
Hadid Suresi
1. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Sebbeha lillahi ma fis semavati vel ard, ve huvel azizul hakim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Semalarda ve arzda olan her şey Allah'ı (işlevleriyle) tespih etmektedir! "HU" Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmektedir. O,güçlüdür; hikmet sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ı tespih etmektedir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ve yerde ne varsa Allahı tesbih (ve tenzih) etmekdedir. O, (mülkünde) gaalib-i mutfak, (sun'unda) saahib-i hikmetdir.
Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ın sınırsız kudretini yüceltir; çünkü yalnız O'dur güç sahibi, hikmet sahibi!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ı tesbih ederler. O, azizdir, hakimdir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tenzih ve tesbih eder. O aziz ve hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmiştir. O, azizdir, hakimdir.
Hayat Kitabı Kur’an
Göklerde ve yerde olan her şey (onlara yaratılış amacını yükleyen) Allah adına hareket etti: zira mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O'dur.
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ı tesbih[1] etmektedir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ı tesbih[1] etmektedir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ı yüceltir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.[501]
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'a boyun eğer. Üstün olan ve doğru kararlar veren O'dur.
Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmektedir (yüceltmektedir). O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
The Final Testament
Glorifying GOD is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise.
The Quran: A Monotheist Translation
Glorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise.
Quran: A Reformist Translation
Glorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise.
The Clear Quran
Whatever is in the heavens and the earth glorifies Allah, for He is the Almighty, All-Wise.
Tafhim commentary
All that is in the heavens and the earth extols the glory of Allah.[1] He is the Most Mighty, the Most Wise.[2]
Al- Muntakhab
" Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes", is an act of worship ascribed by all beings in the heavens, the spiritual, the animate and the inanimate on earth, and He is AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim ( the Wise).
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whatever is in the heavens and earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.