57. Hadid Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Sebbeha lillahi ma fis semavati vel ard, ve huvel azizul hakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hadid suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalarda ve arzda olan her şey Allah'ı (işlevleriyle) tespih etmektedir! "HU" Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmektedir. O,güçlüdür; hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ı tespih etmektedir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tesbih etmekte Allahı Göklerde ve yerdeki, o öyle aziz, öyle hakimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde bulunan herşey Allah'ı tesbih etmektedir. O öyle güçlüdür, öyle hikmet sahibidir
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı'yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ve yerde ne varsa Allahı tesbih (ve tenzih) etmekdedir. O, (mülkünde) gaalib-i mutfak, (sun'unda) saahib-i hikmetdir.
İbni Kesir
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ı tesbih etmektedirler. Ve O; Aziz'dir, Hakim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ın sınırsız kudretini yüceltir; çünkü yalnız O'dur güç sahibi, hikmet sahibi!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ı tesbih ederler. O, azizdir, hakimdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tenzih ve tesbih eder. O aziz ve hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmiştir. O, azizdir, hakimdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ve yerdeki her şey Allah'ı tespih etmektedir. Aziz'dir O, Hakim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göklerde ve yerde olan her şey (onlara yaratılış amacını yükleyen) Allah adına hareket etti: zira mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ı tesbih[1] etmektedir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ı tesbih[1] etmektedir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ı yüceltir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.[501]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'a boyun eğer. Üstün olan ve doğru kararlar veren O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmektedir (yüceltmektedir). O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Əlixan Musayev
Göylərdə və yerdə olanların hamısı Allahın şəninə təriflər deyir. O, Qüdrətlidir, Müdrikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allahı təqdis edib şəninə təriflər deməkdədir. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!
Ələddin Sultanov
Göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Allahı təsbeh edir. O, qüdrətlidir, hikmət sahibidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Glorifying GOD is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Glorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Glorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whatever is in the heavens and the earth glorifies Allah, for He is the Almighty, All-Wise.
Al-Hilali & Khan
Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allâh - and He is the All-Mighty, All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
Marmaduke Pickthall
All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty, the Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
All that is in the heavens and the earth extols the glory of Allah.[1] He is the Most Mighty, the Most Wise.[2]
Taqi Usmani
All that is in the heavens and the earth proclaims Allah’s purity, and He is the Mighty, the Wise.
Abdul Haleem
Everything in the heavens and earth glorifies God––He is the Almighty, the Wise.
Mohamed Ahmed - Samira
WHATSOEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.
Muhammad Asad
ALL THAT IS in the heavens and on earth extols God’s limitless glory: for He alone is almighty, truly wise!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes", is an act of worship ascribed by all beings in the heavens, the spiritual, the animate and the inanimate on earth, and He is AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim ( the Wise).
Progressive Muslims
Glorifying God is everything in the heavens and the Earth. He is the Noble, the Wise.
Shabbir Ahmed
All things in the heavens and the earth are working relentlessly to fulfill the Divine Plan. And He is the Almighty, the Wise.
Syed Vickar Ahamed
All that is in the heaven and on the earth— Glorifies Allah, and He is Almighty, (Exalted in Might), All Wise.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whatever is in the heavens and earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.
Ali Quli Qarai
Whatever there is in the heavens glorifies Allah and [whatever there is on] the earth and He is the All-mighty, the All-wise.
Bijan Moeinian
Anything in the heaven and earth in its own way glorifies God, the Mighty One, the Most Wise.
George Sale
Whatever is in heaven and earth singeth praise unto God; and He is mighty and wise.
Mahmoud Ghali
Whatever is in the heavens and the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
Amatul Rahman Omar
Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allâh. And He is the All-Mighty the All-Wise.
E. Henry Palmer
Whatever is in the heavens and the earth celebrates the praises of God, for He is the mighty, the wise!
Hamid S. Aziz
Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise.
Arthur John Arberry
All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise.
Aisha Bewley
Everything in the heavens and the earth glorifies Allah. He is the Almighty, the All-Wise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
What is in the heavens and the earth gives glory to God; and He is the Exalted in Might, the Wise.
Эльмир Кулиев
Славит Аллаха то, что на небесах и на земле. Он — Могущественный, Мудрый.