56. Vakıa Suresi 89. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış cennet (onundur).
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَع۪يمٍ
Fe revhun ve reyhanun ve cennetu naim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 89. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış cennet (onundur).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ravh (Rahmani tecelli ile yaşam), Reyhan (Esma tecellileri seyri) ve Nimetler Cenneti vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Eğer ölmek üzere olan kişi, Allah'a yakın olanlardansa, ona rahatlık, güzel kokular ve nimet cenneti vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(88-89) Fakat (ölen kişi) Allah'a yakın kılınmışlardan ise, ona rahatlık, güzel rızık ve Naim cenneti vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
o zaman neşe, çiçekler ve nimet cennetleri...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
artık bir revh-u reyhan ve bir Cenneti ne'im
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(ona) ravh (rahmet, ferahlık, daimi bir hayat), güzel bir rızık ve Naim cenneti vardır.
Gültekin Onan
Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış cennet (onundur).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
artık rahatlık, güzel rızık ve Naıym cenneti (onundur).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(öteki dünyada onu) mutluluk, gönül rahatlığı ve bir esenlik bahçesi (bekler).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rahatlık, güzel rızık ve nimet cennetleri...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(88-89) Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naim cenneti var.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'na rahatlık, güzel rızık ve ni'met cenneti var.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle dolu cennet var ona.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(yeriniz) tarifsiz bir huzur, bitimsiz bir rızık ve mutluluğun üretildiği cennetler (olur).
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O takdirde, rahat bir hayat, huzur, güzel kokulu rızık ve nimetlerle dolu bir Cennet vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O takdirde, rahat bir hayat, huzur, güzel kokulu rızık ve nimetlerle dolu bir Cennet vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gönül rahatlığı, güzel kokulu çiçekler ve nimet cenneti.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Huzur, güzel kokular ve nimetlerle dolu bahçeler onu bekler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
o zaman neşe, çiçekler ve nimet bahçeleri...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(88, 89) (Ölen kişi Allah'a) yakınlaştırılanlardan ise ona rahatlık, güzel rızık ve nimet cenneti vardır.
Əlixan Musayev
onda rəhmətə, gözəl ruziyə və Nəim bağına yetişər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onu) rəhmət, gözəl ruzi (yaxud xoş ətirli çiçəklər) və Nəim cənnəti gözləyir!
Ələddin Sultanov
Onun üçün rahatlıq, gözəl ruzi və Nəim cənnəti vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
then joy, flowers, and gardens of bliss.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then joy, and rose buds, and gardens of bliss.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then joy, and rose buds, and paradises of bliss.
Mustafa Khattab The Clear Quran
then ˹such a person will have˺ serenity, fragrance,[1] and a Garden of Bliss.
Al-Hilali & Khan
(There is for him) rest and provision, and a Garden of Delights (Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.
Marmaduke Pickthall
Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
then happiness and delight and Gardens of Bliss are his.
Taqi Usmani
then (for him) there is comfort and fragrance and garden of bliss.
Mohamed Ahmed - Samira
There will be peace and plenty, and gardens of tranquility for him.
Muhammad Asad
happiness [awaits him in the life to come], and inner fulfillment, and a garden of bliss.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then a great welcome and a rich smell of sweet air, fragrance and the beatitude of heaven;
Progressive Muslims
Then joy, and rose buds, and paradises of bliss.
Shabbir Ahmed
(For him) Jubilation, and inner fulfillment, and a Garden of Bliss!
Syed Vickar Ahamed
(For him there is) rest and satisfaction, and a Garden of (heavenly) delights.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.
Bijan Moeinian
… peace and flowers entering to the Gardens of Paradise.
George Sale
his reward shall be rest, and mercy, and a garden of delights:
Mahmoud Ghali
Then (there will be) relief, and soothing comfort, and a Garden of Bliss;
Amatul Rahman Omar
Then (he will have) happiness, comfort and plenty and Garden of Bliss.
Hamid S. Aziz
(There is for him) Satisfaction and Bounty and a Garden of Bliss.
Arthur John Arberry
there shall be repose and ease, and a Garden of Delight;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then rest, and plenty, and a garden of bliss.
Эльмир Кулиев
то обретет покой (или радость; или милость), удел (или базилик) и Сад блаженства.