Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
(Herkes ölümü tadacaktır) lakin mukarrebundan (kurb ehli) ise;
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Eğer ölmek üzere olan kişi, Allah'a yakın olanlardansa, ona rahatlık, güzel kokular ve nimet cenneti vardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(88-89) Fakat (ölen kişi) Allah'a yakın kılınmışlardan ise, ona rahatlık, güzel rızık ve Naim cenneti vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise-
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Amma o mukarrebinden ise
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ama o (can çekişen kişi) Allah'a yakın olanlardan ise,
Gültekin Onan
tr
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Şimdi, (ölene gelince) eğer o, mukarreblerden ise,
İbni Kesir
tr
Eğer o kişi gözdelerden ise;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Hepiniz ölümü tadacaksınız.) Eğer bir kimse Allah'a yaklaşanlardan olursa,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Eğer o, gözde kimselerden ise...
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(88-89) Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naim cenneti var.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(O can, Allah'a) Yaklaştırılanlardan ise,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Eğer o, yaklaştırılanlardan ise;
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ama eğer Allah'a yakın olanlardan iseniz;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Fakat eğer o, yaklaştırılanlardan ise,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Fakat eğer o, yaklaştırılanlardan ise,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Fakat yakın olanlar arasındaysa.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Eğer ölen kişi Allah'ın yakın saydıklarından ise...
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(88, 89) (Ölen kişi Allah'a) yakınlaştırılanlardan ise ona rahatlık, güzel rızık ve nimet cenneti vardır.
Əlixan Musayev
az
Amma əgər o, (Allaha) yaxın olanlardandırsa,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Amma əgər (ölən kimsə Allah dərgahına, Allahın lütf və mərhəmətinə) yaxın olanlardandırsa,
Ələddin Sultanov
az
Ancaq (ölən insan) Allaha yaxın olanlardandırsa,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
If he is one of those close to Me -
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So, if he is one of those who are made near.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So, if he is one of those who are made near.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
So, if the deceased is one of those brought near ˹to Us˺,
Al-Hilali & Khan
en
Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabûn (those brought near to Allâh),
Abdullah Yusuf Ali
en
Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,
Marmaduke Pickthall
en
Thus if he is of those brought nigh,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
So if he is one of those who are near-stationed (to Allah),
Taqi Usmani
en
So, in case he (the dying person) is from among those blessed with nearness,
Abdul Haleem
en
If that dying person is one of those who will be brought near to God,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Then, if he is one of the honoured,
Muhammad Asad
en
[ALL OF YOU are destined to die. ] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
If he or she is one of those nearest to Allah s special blessedness and he or she stands high in His favour,
Progressive Muslims
en
So, if he is one of those who are made near.
Shabbir Ahmed
en
Now, if he is of those drawn near (for having walked aright),
Syed Vickar Ahamed
en
Therefore, if he be among those nearest to Allah,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And if the deceased was of those brought near to Allah,
Ali Quli Qarai
en
Then, if he be of those brought near,
Bijan Moeinian
en
If this dying person has [chosen the right path] been close to me, then he will be welcomed with joy,….
George Sale
en
And whether he be of those who shall approach near unto God,
Mahmoud Ghali
en
So, as for him who in case he is of those brought near (to Us),
Amatul Rahman Omar
en
And if he (the departed person) belongs to those who have attained nearness (to God and are His chosen ones),
E. Henry Palmer
en
But either, if he be of those brought nigh to God,-
Hamid S. Aziz
en
Then if he is one of those Near to Allah,
Arthur John Arberry
en
Then, if he be of those brought nigh the Throne,
Aisha Bewley
en
But the truth is that if he is one of Those Brought Near,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then if he be of those brought near:
Эльмир Кулиев
ru
Если он будет одним из приближенных,