56. Vakıa Suresi 88. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
فَاَمَّٓا اِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّب۪ينَۙ
Fe emma in kane minel mukarrebine.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 88. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Herkes ölümü tadacaktır) lakin mukarrebundan (kurb ehli) ise;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Eğer ölmek üzere olan kişi, Allah'a yakın olanlardansa, ona rahatlık, güzel kokular ve nimet cenneti vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(88-89) Fakat (ölen kişi) Allah'a yakın kılınmışlardan ise, ona rahatlık, güzel rızık ve Naim cenneti vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise-
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Amma o mukarrebinden ise
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama o (can çekişen kişi) Allah'a yakın olanlardan ise,
Gültekin Onan
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şimdi, (ölene gelince) eğer o, mukarreblerden ise,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Hepiniz ölümü tadacaksınız.) Eğer bir kimse Allah'a yaklaşanlardan olursa,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer o, gözde kimselerden ise...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(88-89) Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naim cenneti var.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O can, Allah'a) Yaklaştırılanlardan ise,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer o, yaklaştırılanlardan ise;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama eğer Allah'a yakın olanlardan iseniz;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat eğer o, yaklaştırılanlardan ise,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat eğer o, yaklaştırılanlardan ise,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Fakat yakın olanlar arasındaysa.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer ölen kişi Allah'ın yakın saydıklarından ise...
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(88, 89) (Ölen kişi Allah'a) yakınlaştırılanlardan ise ona rahatlık, güzel rızık ve nimet cenneti vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Amma əgər (ölən kimsə Allah dərgahına, Allahın lütf və mərhəmətinə) yaxın olanlardandırsa,
Ələddin Sultanov
Ancaq (ölən insan) Allaha yaxın olanlardandırsa,
Rashad Khalifa The Final Testament
If he is one of those close to Me -
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So, if he is one of those who are made near.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So, if he is one of those who are made near.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So, if the deceased is one of those brought near ˹to Us˺,
Al-Hilali & Khan
Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabûn (those brought near to Allâh),
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So if he is one of those who are near-stationed (to Allah),
Taqi Usmani
So, in case he (the dying person) is from among those blessed with nearness,
Abdul Haleem
If that dying person is one of those who will be brought near to God,
Muhammad Asad
[ALL OF YOU are destined to die. ] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
If he or she is one of those nearest to Allah s special blessedness and he or she stands high in His favour,
Shabbir Ahmed
Now, if he is of those drawn near (for having walked aright),
Syed Vickar Ahamed
Therefore, if he be among those nearest to Allah,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if the deceased was of those brought near to Allah,
Bijan Moeinian
If this dying person has [chosen the right path] been close to me, then he will be welcomed with joy,….
George Sale
And whether he be of those who shall approach near unto God,
Mahmoud Ghali
So, as for him who in case he is of those brought near (to Us),
Amatul Rahman Omar
And if he (the departed person) belongs to those who have attained nearness (to God and are His chosen ones),
Arthur John Arberry
Then, if he be of those brought nigh the Throne,
Aisha Bewley
But the truth is that if he is one of Those Brought Near,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then if he be of those brought near:
Эльмир Кулиев
Если он будет одним из приближенных,