Make the departing return, if you are men of truth? (Denying the Fact that Allah alone is the Giver of life and death, and man owes his abilities, limited or abundant, to Him).
تَرْجِعُونَـهَٓا اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Terciuneha in kuntum sadikin.
#
kelime
anlam
kök
1
terciuneha
onu geri döndürsenize
تَرْجِعُونَهَآ
2
in
eğer
إِن
3
kuntum
iseniz
كُنتُمْ
4
sadikine
doğrulardan
صَـٰدِقِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullah yoksa yapın bunu)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Şayet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
onu giri çevirseniz a! da'vanızda doğru iseniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
Gültekin Onantr
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onu (ta boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...
İbni Kesirtr
Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o ruhu geri döndürsenize!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(haydi) hayatı ona geri döndürün; tabi ki eğer (inancınızda) sadıksanız.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Eğer doğrulardansanız, onu[1] geri çevirmeniz gerekmez mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Eğer doğrulardansanız, onu[1] geri çevirmeniz gerekmez mi?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onu geri döndürsenize; eğer doğruyu söylüyorsanız?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ve iddianızda samimi iseniz o canı geri çevirirsiniz.
və doğru danışanlarsınız, onda, o canı geri qaytarın?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və əgər (“öləndən sonra heç bir dirilmə, haqq-hesab yoxdur” sözünü) doğru deyirsinizsə, bəlkə, (o çıxan canı) geri (bədənə) qaytarasınız?!
Ələddin Sultanovaz
Və doğru deyirsinizsə, onu (o canı) geri gətirin!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
why do you not restore (your soul), if you are truthful?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Then return it, if you are truthful?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then return it, if you are truthful?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
bring that soul back, if what you say is true.
Al-Hilali & Khanen
Bring back the soul (to its body), if you are truthful?
Abdullah Yusuf Alien
Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?
Marmaduke Pickthallen
Do ye not force it back, if ye are truthful?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
why are you then not able to bring them back to life if you are truthful?
Taqi Usmanien
bring the soul back, if you are truthful?
Abdul Haleemen
do you not restore his soul to him, if what you say is true?
Mohamed Ahmed - Samiraen
Can you not bring him back? (Answer) if you are truthful
Muhammad Asaden
can you not cause that [ebbing life] to return - if what you claim is true?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Why then are you unable to restore the soul to the dying if what you claim is true?
Progressive Muslimsen
Then return it, if you are truthful
Shabbir Ahmeden
Make the departing return, if you are men of truth? (Denying the Fact that Allah alone is the Giver of life and death, and man owes his abilities, limited or abundant, to Him).
Syed Vickar Ahameden
Return the soul, if you are truthful, (in your claim of independence)?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Bring it back, if you should be truthful?
Ali Quli Qaraien
[to the Divine dispensation], restore it, should you be truthful?
Bijan Moeinianen
… your claim, then go ahead and restore the soul.
George Saleen
cause the same to return into the body, if ye speak truth?
Mahmoud Ghalien
Make it return, if (ever) you are sincere?
Amatul Rahman Omaren
You do not bring it (- the soul) back (to the body of the dying person), if you are truthful (in your claim of being independent of the supreme authority)?
E. Henry Palmeren
do ye not send it back, if ye do tell the truth?
Hamid S. Azizen
Force back (the soul), if you are truthful (about your independence)?
Arthur John Arberryen
do you not bring back his soul, if you speak truly?
Aisha Bewleyen
do you not send it back if you are telling the truth?