56. Vakıa Suresi 87. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
تَرْجِعُونَـهَٓا اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Terciuneha in kuntum sadikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 87. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullah yoksa yapın bunu)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şayet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
onu giri çevirseniz a! da'vanızda doğru iseniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
Gültekin Onan
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onu (ta boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o ruhu geri döndürsenize!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(haydi) hayatı ona geri döndürün; tabi ki eğer (inancınızda) sadıksanız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer doğrulardansanız, onu[1] geri çevirmeniz gerekmez mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer doğrulardansanız, onu[1] geri çevirmeniz gerekmez mi?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu geri döndürsenize; eğer doğruyu söylüyorsanız?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ve iddianızda samimi iseniz o canı geri çevirirsiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(86, 87) Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz,[1] doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!
Əlixan Musayev
və doğru danışanlarsınız, onda, o canı geri qaytarın?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və əgər (“öləndən sonra heç bir dirilmə, haqq-hesab yoxdur” sözünü) doğru deyirsinizsə, bəlkə, (o çıxan canı) geri (bədənə) qaytarasınız?!
Ələddin Sultanov
Və doğru deyirsinizsə, onu (o canı) geri gətirin!
Rashad Khalifa The Final Testament
why do you not restore (your soul), if you are truthful?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then return it, if you are truthful?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then return it, if you are truthful?
Mustafa Khattab The Clear Quran
bring that soul back, if what you say is true.
Al-Hilali & Khan
Bring back the soul (to its body), if you are truthful?
Abdullah Yusuf Ali
Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
why are you then not able to bring them back to life if you are truthful?
Abdul Haleem
do you not restore his soul to him, if what you say is true?
Mohamed Ahmed - Samira
Can you not bring him back? (Answer) if you are truthful
Muhammad Asad
can you not cause that [ebbing life] to return - if what you claim is true?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Why then are you unable to restore the soul to the dying if what you claim is true?
Shabbir Ahmed
Make the departing return, if you are men of truth? (Denying the Fact that Allah alone is the Giver of life and death, and man owes his abilities, limited or abundant, to Him).
Syed Vickar Ahamed
Return the soul, if you are truthful, (in your claim of independence)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Bring it back, if you should be truthful?
Ali Quli Qarai
[to the Divine dispensation], restore it, should you be truthful?
George Sale
cause the same to return into the body, if ye speak truth?
Amatul Rahman Omar
You do not bring it (- the soul) back (to the body of the dying person), if you are truthful (in your claim of being independent of the supreme authority)?
Hamid S. Aziz
Force back (the soul), if you are truthful (about your independence)?
Arthur John Arberry
do you not bring back his soul, if you speak truly?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
You but sent it back, if you be truthful!
Эльмир Кулиев
не вернете ее, если вы говорите правду?