56.
Vakıa Suresi
77. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elbette bu, bir Kur'an-ı Kerim'dir.
اِنَّهُ لَقُرْاٰنٌ كَر۪يمٌۙ
İnnehu le kur'anun kerim.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Elbette bu, bir Kur'an-ı Kerim'dir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Şüphesiz ki O (evren), Kur'an-ı Keriym'dir ("OKU"yabilene çok değerli "OKU"nandır).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Şüphesiz bu, değerli bir Kur'an'dır,korunmuş bir kitaptadır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
O, elbette değerli bir Kur'an'dır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Bu, onurlu bir Kuran'dır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
ki hakıkaten o bir Kur'an-ı Kerim'dir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ki bu, hakikaten çok değerli bir Kur'an'dır.
Gültekin Onan
tr
Elbette bu, bir Kuran-ı Kerim'dir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
muhakkak o, elbette çok şerefli bir Kur'andır,
İbni Kesir
tr
Şüphesiz o; şerefli bir Kur'an'dır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
O, gerçekten değerli bir hitabedir,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Hayır, Şüphesiz o, şerefli bir Kur'an'dır/okumadır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Bu kitap, pek değerli, şerefli bir Kur'an'dır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O, elbette değerli bir Kur'an'dır,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
O, kesinlikle şerefli bir Kur'an'dır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Şüphesiz o, muhatabına değer yükleyen bir hitaptır:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Kuşkusuz o, kesinlikle Kerim[1] bir Kur'an'dır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Kuşkusuz o, Kerim[1] bir Kur'an'dır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Kuşkusuz, O, kesinlikle, Kur'an-ı Kerim'dir.[499]
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
(Yıldızların yerinde olan) değerli bir Kur'an'dır,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Bu, onurlu bir Kuran'dır.[1]
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki bu değerli bir Kur'an'dır.
Əlixan Musayev
az
Həqiqətən, bu, ehtirama layiq Qurandır,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Sizə oxunan) bu (kəlam) çox qiymətli Qurandır.
Ələddin Sultanov
az
O, həqiqətən, dəyərli Qurandır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
This is an honorable Quran.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
It is an honorable Qur'an.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
It is an honorable Quran.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
that this is truly a noble Quran,
Al-Hilali & Khan
en
That (this) is indeed an honourable recitation (the Noble Qur’ân).
Abdullah Yusuf Ali
en
That this is indeed a qur'an Most Honourable,
Marmaduke Pickthall
en
That (this) is indeed a noble Qur'an
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
that this indeed is a noble Qur'an,[1]
Taqi Usmani
en
it is surely the Noble Qur’ān,
Abdul Haleem
en
that this is truly a noble Quran,
Mohamed Ahmed - Samira
en
That this is indeed the glorious Qur'an
Muhammad Asad
en
Behold, it is a truly noble discourse,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
That: the wording revealed to Our Messenger is but a distinguished Book, worthy of honour and entitled to respect, esteem and reverence.
Progressive Muslims
en
This is an honourable Quran.
Shabbir Ahmed
en
That this Qur'an is, indeed, a Noble Monograph.
Syed Vickar Ahamed
en
That, this is indeed a Quran most honorable,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Indeed, it is a noble Qur'an
Ali Quli Qarai
en
This is indeed a noble Qur’ān,
Bijan Moeinian
en
That this is the glorious Qur’an;
George Sale
en
that this is the excellent Koran,
Mahmoud Ghali
en
Surely it is indeed an honorable Qur'an,
Amatul Rahman Omar
en
That this is most surely a Holy Qur'ân (bestowing bounteous blessings of God),
E. Henry Palmer
en
that, verily, this is the honourable Qur'an -
Hamid S. Aziz
en
Most surely it is an honoured Quran,
Arthur John Arberry
en
it is surely a noble Koran
Aisha Bewley
en
it truly is a Noble Qur’an
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
It is a noble recitation
Эльмир Кулиев
ru
Воистину, это — благородный Коран,