56.
Vakıa Suresi
70. ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
لَوْ نَشَٓاءُ جَعَلْنَاهُ اُجَاجاً فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Lev neşau cealnahu ucacen fe levla teşkurun.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
Kur'an Mesajı
(O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?
Hayat Kitabı Kur’an
Eğer dileseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık: şu halde neden hala şükretmiyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Meali
O suyu, tuzlu ve sıcak indirmeyi tercih edebilirdik. Öyleyse görevlerinizi neden yerine getirmiyorsunuz!
The Quran: A Monotheist Translation
If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks.
Tafhim commentary
If We had so pleased, We could have made it bitter.[1] So why would you not give thanks?[2]
Al- Muntakhab
Had We willed We could render it salty and embitter all the sweets of life so why are you not impelled to the feeling of gratitude!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?