56. Vakıa Suresi 70. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
لَوْ نَشَٓاءُ جَعَلْنَاهُ اُجَاجاً فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Lev neşau cealnahu ucacen fe levla teşkurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 70. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer dileseydik onu acı (bir su) kılardık. . . Şükretmeniz gerekmez mi?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde şükretseydiniz ya!.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniz a
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dileseydik onu acı bir çorak yapardık. O halde şükretseniz ya!
Gültekin Onan
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
İbni Kesir
İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer dileseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık: şu halde neden hala şükretmiyorsunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer dileseydik onu tuzlu yapardık. Buna şükretmeniz gerekmez mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer dileseydik onu tuzlu yapardık. Buna şükretmeniz gerekmez mi?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eğer dileseydik, onu tuzlu yapardık. Yine de şükretmiyor musunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O suyu, tuzlu ve sıcak indirmeyi tercih edebilirdik. Öyleyse görevlerinizi neden yerine getirmiyorsunuz!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dileseydik onu da tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Əlixan Musayev
Əgər istəsəydik, onu acı edərdik. Bəs nə üçün şükür etmirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər istəsəydik, onu acı (bir su) edərdik. Elə isə niyə (Allahın nemətlərinə) şükür etmirsiniz?
Ələddin Sultanov
Əgər Biz istəsəydik, onu duzlu edərdik. Bunun üçün şükür etməli deyilsinizmi?!
Rashad Khalifa The Final Testament
If we will, we can make it salty. You should be thankful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If We wished, We could make it salty. If only you would give thanks.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If We willed, We could make it salty. Will you not then give thanks?
Al-Hilali & Khan
If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable): why then do you not give thanks (to Allâh)?
Abdullah Yusuf Ali
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?
Marmaduke Pickthall
If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If We had so pleased, We could have made it bitter.[1] So why would you not give thanks?[2]
Taqi Usmani
If We so will, We can make it bitter in taste. So why do you not offer gratitude?
Abdul Haleem
If We wanted, We could make it bitter: will you not be thankful?
Mohamed Ahmed - Samira
We could make it brackish, if We pleased; so why do you not acknowledge thanks?
Muhammad Asad
[It comes down sweet - but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Had We willed We could render it salty and embitter all the sweets of life so why are you not impelled to the feeling of gratitude!
Progressive Muslims
If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks.
Shabbir Ahmed
If We willed, We surely could make it salty. Why, then, do you not show gratitude? (By devising an equitable system of provision for all).
Syed Vickar Ahamed
If it was Our Will We verily, could make it salt (and bitter) then why do you not give thanks (to Allah)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?
Ali Quli Qarai
If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks?
Bijan Moeinian
If God had desired, He could have rained down salty water. Why are not you grateful [about the simplest things which are of the most importance for your survival]?
George Sale
If We pleased, We could render the same brackish: Will ye not therefore give thanks?
Mahmoud Ghali
If We had (so) decided, We would have made it bitter; so had you only thanked (Us)!
Amatul Rahman Omar
If We (so) pleased We could make it brackish. Then why do you not give thanks?
E. Henry Palmer
If we pleased we could make it pungent - why then do ye not give thanks?
Hamid S. Aziz
If We willed, We could have made it salty; why do you not then give thanks?
Arthur John Arberry
Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful?
Aisha Bewley
If We wished We could have made it bitter, so will you not give thanks?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If We willed, We could make it bitter. Oh, that you were but grateful!
Эльмир Кулиев
Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?