56.Vakıa Suresi67. ayet
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Daha doğrusu büsbütün mahrumuz!"
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Bel nahnu mahrumun.
1beldoğrusuبَلْ
2nehnubizنَحْنُ
3mehrumuneyoksun bırakıldıkمَحْرُومُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Hayır, biz (geçinmekten) mahrumlarız" (derdiniz).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Daha doğrusu büsbütün mahrumuz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Doğrusu, yoksun bırakıldık.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Daha doğrusu büsbütün mahrumuz!..
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
doğrusu büsbütün mahrum olduk!"
Gültekin Onantr
"Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Daha doğrusu biz (umduğumuzdan) mahrum kalmışlarız".
İbni Kesirtr
Daha doğrusu biz mahrumlarız.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Yok yok, aslında (geçinme imkanlarımızdan) mahrum bırakıldık!" (diyerek).
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
(66-67) -Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Hatta doğrusu biz rızıktan mahrum kaldık, sefalete mahkum olduk." derdiniz.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Doğrusu, biz yoksun bırakıldık!" (derdiniz).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Doğrusu mahrum bırakıldık biz."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Daha beteri, mahrum kalan da biz olduk!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Doğrusu, yoksun bırakıldık."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Doğrusu, yoksun bırakıldık.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Hayır, yoksun bırakıldık!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Artık yoksul kimseleriz" dersiniz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Doğrusu, yoksun bırakıldık."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(65, 66, 67) Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da "Şüphesiz ki borçlandık (zarardayız); dahası biz (üründen) mahrum bırakıldık!" diyerek şaşar kalırdınız.
Əlixan Musayevaz
Daha doğrusu (nemətlərdən) məhrum olduq!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bəlkə, (hələ ruzidən də) məhrum olmuş kimsələrik!” (deyərdiniz).
Ələddin Sultanovaz
Daha doğrusu biz (ruzimizdən) məhrum qalmışıq”, - (deyərdiniz).
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"We are deprived."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"No, we are deprived!"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"No, we are deprived!"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺."
Al-Hilali & Khanen
"Nay, but we are deprived!"
Abdullah Yusuf Alien
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
Marmaduke Pickthallen
Nay, but we are deprived!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
nay; we have been undone!"
Taqi Usmanien
rather we are totally deprived."
Abdul Haleemen
we are bereft.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
Indeed, we have been deprived of the fruits of our labour. "
Muhammad Asaden
Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And yet We make no gain or profit.
Progressive Muslimsen
"No, we are deprived!"
Shabbir Ahmeden
Nay, but we are deprived!"
Syed Vickar Ahameden
"Nay! Certainly we are denied (of the fruits of our labor). "
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Rather, we have been deprived. "
Ali Quli Qaraien
Rather we are deprived!’
Bijan Moeinianen
"We are deprived [of God’s blessing]. "
George Saleen
but we are not permitted to reap the fruit thereof.
Mahmoud Ghalien
No indeed, (but) we are dispossessed!"
Amatul Rahman Omaren
`Rather we have been left with nothing (indeed we are finished). '