56.Vakıa Suresi66. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip zorlandık."
اِنَّا لَمُغْرَمُونَۙ
İnna le mugremun.
1innaelbette bizإِنَّا
2lemugramuneborçlandıkلَمُغْرَمُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip zorlandık."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Muhakkak ki ziyandayız!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Muhakkak biz çok ziyandayız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Borca girdik.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Her halde biz çok ziyandayız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
"Muhakkak biz çok ziyandayız.
Gültekin Onantr
(Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip zorlandık."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Şöyle derdiniz:) "Biz hakıykaten ağır borca uğratılmışızdır".
İbni Kesirtr
Doğrusu borç altına girdik,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
"Eyvah, mahvolduk!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
(66-67) -Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz.
(65, 66, 67) Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da "Şüphesiz ki borçlandık (zarardayız); dahası biz (üründen) mahrum bırakıldık!" diyerek şaşar kalırdınız.
Əlixan Musayevaz
(vədeyərdiniz): “Biz ziyana uğradıq.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
“Biz ziyana uğramış,
Ələddin Sultanovaz
“Həqiqətən, biz ziyana uğramışıq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"We lost.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"We are lost."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"We are lost."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
"We have truly suffered a ˹great˺ loss.
Al-Hilali & Khanen
(Saying): "We are indeed Mughramûn (i.e. ruined or have lost the money without any profit, or are punished by the loss of all that we spend for cultivation)! (Tafsir Al-Qurtubî)
Abdullah Yusuf Alien
(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing):
Marmaduke Pickthallen
Lo! we are laden with debt!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
"We have been penalised;
Taqi Usmanien
(and saying,) "We are laden with debt,
Abdul Haleemen
‘We are burdened with debt;
Mohamed Ahmed - Samiraen
(And say:) "We have fallen into debt;
Muhammad Asaden
"Verily, we are ruined!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But it is We on whom the burden is laid,
Progressive Muslimsen
"We are lost. "
Shabbir Ahmeden
"Behold, we are now under debt.
Syed Vickar Ahameden
(Saying), "We are indeed left in debts (for no reason):
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[Saying], "Indeed, we are [now] in debt;
Ali Quli Qaraien
‘Indeed we have suffered loss!
Bijan Moeinianen
"We lost. "
George Saleen
verily we have contracted debts for seed and labour;
Mahmoud Ghalien
"Surely we are indeed penalized (for debt);
Amatul Rahman Omaren
(And saying, ) `Surely, we have been left indebted,