56. Vakıa Suresi 55. ayet İbni Kesir

Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْه۪يمِۜ
Fe şaribune şurbel him.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Üstelik 'içtikçe susayan hasta develerin' içişi gibi içeceksiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hastalığı dolayısıyla suya doymak bilmeyen develer gibi içeceksiniz onu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kanmak bilmez susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Susamış devenin içişi gibi içeceksiniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçersiniz hüyam ılletine tutulmuş kanmak bilmez develer gibi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
susuzluk illetine tutulmuş kanmak bilmeyen develerin içişi gibi içersiniz.
Gültekin Onan
Üstelik 'içtikçe susayan hasta develerin' içişi gibi içeceksiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O suretle ki) susamış develerin içişi gibi içeceklersiniz.
İbni Kesir
Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
doymak bilmez susuz develerin içişi gibi içeceksiniz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Susamış develerin içişi gibi içeceksiniz!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi saldırarak içeceksiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Susuzluk hastalığına tutulmuş develerin içişi gibi içeceklerdir!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Susuzluktan çıkmış develerin içişi gibi içecekler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
hummalı develerin kanma bilmeyen içişi gibi..."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hem de susuz kalmış develerin içişi gibi içeceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hem de susuz kalmış develerin içişi gibi içeceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öyle ki, içtikçe susayan develerin içtiği gibi içeceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Susuzluktan yanıp kavrulmuş kimseler gibi içeceksiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Susamış devenin içişi gibi içeceksiniz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(54, 55) Üzerine (bir) de susamış develer(in su içişi) gibi insanın içine işleyen kaynar sudan içeceksiniz.
Əlixan Musayev
(Siz onu) susamış xəstə dəvələr kimi içəcəksiniz”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Özü də onu susuzluq xəstəliyinə tutulmuş (dəvə) kimi içəcəksiniz.
Ələddin Sultanov
Həm də susamış dəvələrin içdiyi kimi içəcəksiniz.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"So you will drink like diseased camels!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"So you will drink like thirsty camels!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
and you will drink ˹it˺ like thirsty camels do."
Abdullah Yusuf Ali
"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
drinking it as thirsty camels do."
Taqi Usmani
and to drink like camels suffering from the disease of over-thirst.
Mohamed Ahmed - Samira
Lapping it up like female camels raging of thirst with disease. "
Muhammad Asad
drink it as the most insatiably thirsty camels drink!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" The sensation of thirst shall force you to drink more but like unhealthy camels, you shall be always thirsty".
Shabbir Ahmed
And indeed drink as the camel with false thirst drinks. " (Greed could never give you inner contentment (26:225), (102:1-2).
Syed Vickar Ahamed
"Indeed you shall drink like diseased camels raging with thirst!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And will drink as the drinking of thirsty camels.
Mahmoud Ghali
So you will be drinking (like) the drinking of diseased camels wandering with thirst. "
Amatul Rahman Omar
Lapping it down like the lapping of the camels that suffer from insatiable thirst.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And drink as the thirst-wracked camels drink.
Эльмир Кулиев
как пьют больные верблюды, которые не могут спастись от жажды".