56. Vakıa Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."
لَمَجْمُوعُونَ اِلٰى م۪يقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
Le mecmuune ila mikati yevmin ma'lum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bilinen bir sürecin buluşma vaktinde elbette toplanacaklardır!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şöyle diyorlardı: "Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?" De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de,belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(49-50) De ki: "Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bilinen günün buluşma anı için toplanacaklardır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Labüd cem' olunacaklar mikatına ma'lum bir günün
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
belli bir günün belli bir vaktinde mutlaka toplanacaklardır!"
Gültekin Onan
"Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ma'lum bir günün muayyen vaktında behemehal toplanacaklardır".
İbni Kesir
Belli bir günün belli bir vaktinde mutlaka toplanacaklardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(yalnızca Allah tarafından) bilinen bir Gün'ün belirlenmiş olan bir vaktinde bir araya getirilecekler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Belli bir günün, belli bir vaktinde bir araya getirileceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(49-50) De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Belli bir günün buluşma vakti için mutlaka toplanacaklardır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bilinen bir günün buluşma vakti/buluşma yerinde mutlaka biraraya getirileceklerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
elbet (sadece Allah tarafından) bilinen bir günün belirli vaktinde bir araya toplanacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bilinen günün belli olan zamanında kesinlikle toplanmış olacaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bilinen günün belli olan zamanında kesinlikle toplanmış olacaklar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bilinen bir günün, belirlenmiş bir zamanında kesinlikle toplanacaklar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hepsi belli günün belli vaktinde bir araya toplanacaklardır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bilinen günün buluşma anı için toplanacaklardır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bilinen bir günün belirlenen vaktinde mutlaka toplanacaksınız."[1]
Əlixan Musayev
bəlli bir günün müəyyən vaxtında mütləq toplanılacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məlum bir günün (qiyamət gününün) müəyyən bir vaxtında mütləq (məhşərə) cəm ediləcəklər.
Ələddin Sultanov
Məlum bir günün (axirət gününün) müəyyən vaxtında toplanacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Will be summoned to a meeting on a predetermined day.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Will be summoned to a meeting on a predetermined Day."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Will be summoned to a meeting on a predetermined day."
Mustafa Khattab The Clear Quran
will surely be gathered ˹together˺ for the appointed Day.
Al-Hilali & Khan
"All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day.
Abdullah Yusuf Ali
"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.
Marmaduke Pickthall
Will all be brought together to the tryst of an appointed day.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
shall all be brought together on an appointed Day.
Taqi Usmani
will be gathered together for a fixed time of a specified Day.
Mohamed Ahmed - Samira
Will be gathered together on a certain day which is predetermined.
Muhammad Asad
will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" Shall all be gathered at a certain time on a predestined Day which shall neither be postdated nor anticipated. "?
Progressive Muslims
"Will be summoned to a meeting on a predetermined Day. "
Shabbir Ahmed
All will be brought together on a Day assigned at an appointed time. "
Syed Vickar Ahamed
"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a well-known Day
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Are to be gathered together for the appointment of a known Day. "
Bijan Moeinian
…. "Surely you and your forefathers all will be gathered together one day, the time of which is already determined by God."
George Sale
shall surely be gathered together to judgment, at the prefixed time of a known day.
Mahmoud Ghali
Will indeed be gathered to the fixed time of a known Day.
Amatul Rahman Omar
`Shall all be gathered together at the fixed time of an appointed day.
E. Henry Palmer
shall surely be gathered together unto the tryst of the well-known day. '
Hamid S. Aziz
"Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day.
Arthur John Arberry
shall be gathered to the appointed time of a known day.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Will be gathered together at the appointed time of a known day.”
Эльмир Кулиев
будут собраны в определенном месте в известный день.