and the mountains are shattered into [countless] shards,
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَساًّۙ
Ve bussetil cibalu bessa.
1ve bussetive serpildiği (zaman)وَبُسَّتِ
2l-cibaludağlarٱلْجِبَالُ
3bessenserpildikçeبَسًّۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve dağlar darmadağın olup ufalandığı,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Dağlar (bedendeki organlar) hurdahaş edildiğinde,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yer şiddetle sarsıldığında, dağlar paramparça olup, etrafa saçılan toz haline geldiğinde ve sizler de üç sınıfa ayrıldığınızda.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve dağların paramparça edileceği zaman,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Dağlar bir serpiliş serpildiği
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
dağlar serpildikçe serpildiği,
Gültekin Onantr
Ve dağlar darmadağın olup ufalandığı,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
dağlar didik didik parçalanmışdır,
İbni Kesirtr
Dağlar, ufalandıkça ufalandığı;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve dağlar ufalana ufalana,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Dağlar paramparça olduğu
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Dağlar darmadağın edilip parçalandığı,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Dağlar serpildikçe serpildiği,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Dağlar bir serpilişle serpildiğinde,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve dağlar paramparça olup
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Dağlar parça parça olup,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Dağlar parça parça olup,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve dağlar parçalanarak ufalandığında.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Dağlar paramparça olur,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve dağların paramparça edileceği zaman,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(4, 5, 6, 7) Yer şiddetle sarsıldığı, dağlar tamamen parçalanıp toz duman hâline geldiği, (mahşerde) siz üç eş (grup) olacağınız zaman,
Əlixan Musayevaz
Dağlar parça-parça olub ovxalandığı
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Dağlar parça-parça olub ovxalandığı
Ələddin Sultanovaz
Dağlar parçalanıb ovxalanaraq -
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The mountains will be wiped out.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the mountains will be wiped out.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The mountains will be wiped out.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and the mountains will be crushed to pieces,
Al-Hilali & Khanen
And the mountains will be powdered to dust,
Abdullah Yusuf Alien
And the mountains shall be crumbled to atoms,
Marmaduke Pickthallen
And the hills are ground to powder
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and the mountains will crumble
Taqi Usmanien
and the mountains will be crumbled a thorough crumbling,
Abdul Haleemen
and the mountains are ground to powder
Mohamed Ahmed - Samiraen
The mountains bruised and crushed,
Muhammad Asaden
and the mountains are shattered into [countless] shards,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And the mountains shiver into atoms.
Progressive Muslimsen
And the mountains will be wiped out.
Shabbir Ahmeden
And the tyrannical powers crumble.
Syed Vickar Ahameden
And the mountains shall be crushed to atoms,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And the mountains are broken down, crumbling
Ali Quli Qaraien
and the mountains are shattered into bits
Bijan Moeinianen
And the mountains will be reduced. .
George Saleen
and the mountains shall be dashed in pieces,
Mahmoud Ghalien
And the mountains crumbled with a violent crumbling,