56. Vakıa Suresi 48. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?"
اَوَاٰبَٓاؤُ۬نَا الْاَوَّلُونَ
E ve abaunel evvelun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Evvelki atalarımız da mı?" derlerdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şöyle diyorlardı: "Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?" De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de,belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Evvelki atalarımız da mı?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Önceki atalarımız da mı?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya evvelki atalarımız da mı?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Evvelce geçmiş atalarımız da mı?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Daha önceki atalarımızda mı? ..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(47-48) Ve derlerdi ki: "Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Önceki atalarımız da mı?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Önceki atalarımız da mı?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Önden giden atalarımız da (diriltilecek), öyle mi?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bizden önce ölmüş olan atalarımız da mı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bizden önce ölmüş olan atalarımız da mı?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Önceki atalarımız da mı?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Eski atalarımız da mı kalkacak!" derlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(47, 48) Şöyle diyorlardı: "Hem biz hem de önceki atalarımız, ölüp toprak ve kemik hâline geldikten sonra (yeniden) diriltilecekmişiz, öyle mi?"
Əlixan Musayev
Yaxud bizim əcdadlarımız (dirildiləcəklərmi)?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yaxud bizdən əvvəl gəlib-getmiş atalarımız da dirildiləcəklərmi?!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Does this include our forefathers?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And also our fathers of old?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"As well as our forefathers?"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(We) and our fore-fathers of yore?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" And what about our forefathers; are they also included? "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And our forefathers [as well]?"
Bijan Moeinian
[Continuing their joke:] "How about our forefathers who died before?"
Amatul Rahman Omar
`And is it that our fathers of yore (shall also be raised to a new life with us)?'
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Or our fathers of former times?”