56.Vakıa Suresi48. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?"
اَوَاٰبَٓاؤُ۬نَا الْاَوَّلُونَ
E ve abaunel evvelun.
1evaba'unaatalarımız da mı?أَوَءَابَآؤُنَا
2l-evveluneöncekiٱلْأَوَّلُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Evvelki atalarımız da mı?" derlerdi.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Şöyle diyorlardı: "Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?" De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de,belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Evvelki atalarımız da mı?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Önceki atalarımız da mı?'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ya evvelki atalarımız da mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Önceki atalarımız da mı?"
Gültekin Onantr
"Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?"
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Evvelce geçmiş atalarımız da mı?"
İbni Kesirtr
Önce gelmiş geçmiş atalarımız da mı?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve eski atalarımız da mı?"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Daha önceki atalarımızda mı? ..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(47-48) Ve derlerdi ki: "Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Önceki atalarımız da mı?"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Önceki atalarımız da mı?"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Önden giden atalarımız da (diriltilecek), öyle mi?"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bizden önce ölmüş olan atalarımız da mı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bizden önce ölmüş olan atalarımız da mı?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Önceki atalarımız da mı?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Eski atalarımız da mı kalkacak!" derlerdi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Önceki atalarımız da mı?"
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(47, 48) Şöyle diyorlardı: "Hem biz hem de önceki atalarımız, ölüp toprak ve kemik hâline geldikten sonra (yeniden) diriltilecekmişiz, öyle mi?"
Əlixan Musayevaz
Yaxud bizim əcdadlarımız (dirildiləcəklərmi)?”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Yaxud bizdən əvvəl gəlib-getmiş atalarımız da dirildiləcəklərmi?!”
Ələddin Sultanovaz
Əvvəlki atalarımız da?”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Does this include our forefathers?"
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And also our fathers of old?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"As well as our forefathers?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And our forefathers as well?"
Al-Hilali & Khanen
"And also our forefathers?"
Abdullah Yusuf Alien
"(We) and our fathers of old?"
Marmaduke Pickthallen
And also our forefathers?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
(We) and our fore-fathers of yore?"
Taqi Usmanien
and our ancient fathers as well?"
Abdul Haleemen
And our earliest forefathers too?’
Mohamed Ahmed - Samiraen
And so will our fathers?"
Muhammad Asaden
and perhaps, too, our forebears of old?"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
" And what about our forefathers; are they also included? "
Progressive Muslimsen
"As well as our forefathers"
Shabbir Ahmeden
And also our forefathers?"
Syed Vickar Ahameden
"We and our fathers of old?"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And our forefathers [as well]?"
Ali Quli Qaraien
And our forefathers too?’
Bijan Moeinianen
[Continuing their joke:] "How about our forefathers who died before?"
George Saleen
Shall our forefathers also be raised with us?
Mahmoud Ghalien
And (also) our earliest fathers?"
Amatul Rahman Omaren
`And is it that our fathers of yore (shall also be raised to a new life with us)?'