56.Vakıa Suresi46. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, büyük günah üzerinde ısrarlı davrananlardı.
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنْثِ الْعَظ۪يمِۚ
Ve kanu yusirrune alel hınsil azim.
1ve kanuve ediyorlardıوَكَانُوا۟
2yusirruneısrarيُصِرُّونَ
3alaüzereعَلَى
4l-hinsigünah (işlemek)ٱلْحِنثِ
5l-azimibüyükٱلْعَظِيمِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onlar, büyük günah üzerinde ısrarlı davrananlardı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O büyük suçta (Hakikatlerini inkar ederek onu yaşama yolunda çalışma yapmamakta) ısrar ederlerdi.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Büyük günah üzerinde ısrar ediyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Büyük günahı işlemekte direniyorlardı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve büyük cinayete ısrar ediyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Büyük günahda ısrar ediyorlardı;
Gültekin Onantr
Onlar, büyük günah üzerinde ısrarlı davrananlardı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O büyük günah üzerinde ısrar ederlerdi.
İbni Kesirtr
Ve büyük günah işlemekte direnip dururlardı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
çirkin günahlar işlemekte inat ediyorlardı,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Büyük günah üzerinde ısrar ediyorlardı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O en büyük günahta, şirkte ısrar ederlerdi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Büyük günahı işlemekte ısrar ediyorlardı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O büyük günah üzerinde ısrar edip dururlardı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve büyük ihanette ısrar etmiştiler;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Büyük ihanette ısrar ediyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Büyük ihanette ısrar ediyorlardı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve büyük suçu işlemekte direniyorlardı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Israrla büyük günahları[1] işler dururlardı,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Büyük günahı işlemekte direniyorlardı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Büyük günahı (şirki) işlemekte ısrar ediyorlar.
Əlixan Musayevaz
böyük günah işlətməkdə israr edirdilər
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Özləri də böyük günah içində (Allaha şərik qoşmaqla) israr edib dururdular.
Ələddin Sultanovaz
Onlar böyük günah işləməkdə israr edirdilər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They insisted on the great blasphemy.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And they persisted in the great oathbreaking.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They persisted in the great blasphemy.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and persisted in the worst of sin.[1]
Al-Hilali & Khanen
And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allâh, committing murder and other crimes)[1]
Abdullah Yusuf Alien
And persisted obstinately in wickedness supreme!
Marmaduke Pickthallen
And used to persist in the awful sin.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and had persisted in the Great Sin.[1]
Taqi Usmanien
and used to persist in major sins,
Abdul Haleemen
and persisted in great sin,
Mohamed Ahmed - Samiraen
But persisted in that greater sin,
Muhammad Asaden
and would persist in heinous sinning,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
How obstinate they were in adhering to their own evil course of denying Allah.
Progressive Muslimsen
And they persisted in the great blasphemy.
Shabbir Ahmeden
And stubbornly persisted in their violations.
Syed Vickar Ahameden
And willfully continued in the worst wickedness!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And they used to persist in the great violation,
Ali Quli Qaraien
and they used to persist in the great sin.
Bijan Moeinianen
[but instead of being grateful to God, ] engaged constantly in great sins.
George Saleen
and obstinately persisted in a heinous wickedness:
Mahmoud Ghalien
And they used to persist in the monstrous vileness;
Amatul Rahman Omaren
But (they) persisted in extreme sinfulness.
E. Henry Palmeren
and did persist in mighty crime;
Hamid S. Azizen
And they persisted in the great violation (or great sin).