56. Vakıa Suresi 46. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, büyük günah üzerinde ısrarlı davrananlardı.
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنْثِ الْعَظ۪يمِۚ
Ve kanu yusirrune alel hınsil azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 46. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, büyük günah üzerinde ısrarlı davrananlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O büyük suçta (Hakikatlerini inkar ederek onu yaşama yolunda çalışma yapmamakta) ısrar ederlerdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Büyük günah üzerinde ısrar ediyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyük günahı işlemekte direniyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve büyük cinayete ısrar ediyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Büyük günahda ısrar ediyorlardı;
Gültekin Onan
Onlar, büyük günah üzerinde ısrarlı davrananlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O büyük günah üzerinde ısrar ederlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çirkin günahlar işlemekte inat ediyorlardı,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Büyük günah üzerinde ısrar ediyorlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O en büyük günahta, şirkte ısrar ederlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Büyük günahı işlemekte ısrar ediyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O büyük günah üzerinde ısrar edip dururlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve büyük ihanette ısrar etmiştiler;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Büyük ihanette ısrar ediyorlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve büyük suçu işlemekte direniyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Israrla büyük günahları[1] işler dururlardı,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyük günahı işlemekte direniyorlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Büyük günahı (şirki) işlemekte ısrar ediyorlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Özləri də böyük günah içində (Allaha şərik qoşmaqla) israr edib dururdular.
Ələddin Sultanov
Onlar böyük günah işləməkdə israr edirdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They insisted on the great blasphemy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they persisted in the great oathbreaking.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They persisted in the great blasphemy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and persisted in the worst of sin.[1]
Al-Hilali & Khan
And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allâh, committing murder and other crimes)[1]
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and had persisted in the Great Sin.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
How obstinate they were in adhering to their own evil course of denying Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they used to persist in the great violation,
Bijan Moeinian
[but instead of being grateful to God, ] engaged constantly in great sins.
Hamid S. Aziz
And they persisted in the great violation (or great sin).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And persisted in the Great Perjury,
Эльмир Кулиев
упорствовали в великом грехе