(O kölgə başqa kölgələrdən fərqli olaraq) nə sərin, nə də xoşagələndir.
لَا بَارِدٍ وَلَا كَر۪يمٍ
La baridin ve la kerim.
1laolmayanلَّا
2baridinserinبَارِدٍۢ
3ve lave olmayanوَلَا
4keriminfaydasıكَرِيمٍ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Ki o gölge) ne serindir ve ne de kerim (cömertçe getirisi olan)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(42-44) Onlar, iliklere işleyen bir ateş ve bir kaynar su içindedirler. Ne serin ve ne de yararlı olan zifiri bir gölge içinde!.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ne soğuktur, ne de yararlı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ne serin ne de kerim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ne serin, ne de rahatlatıcı!
Gültekin Onantr
Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ki (o gölge) ne serin, ne de faideli değildir.
İbni Kesirtr
Ne serindir, ne de hoştur.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ne serinleten, ne de rahatlatan (bir gölge).
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Serinlik yok, bağış yok.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(43-44) Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki ne serindir, ne faydalı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ne serindir ne de cömert.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ne serinletici, ne de rahatlatıcı...
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Serin olmayan, faydası olamayan!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Serin olmayan, faydası olamayan!
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Serinletmez; zaten bir sunu değildir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Orası ne serinletir ne de rahatlık yüzü gösterir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ne soğuktur, ne de yararlı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(42, 43, 44) (Onlar) içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su ile serinliği de rahatlatması da olmayan zifiri bir karanlığın içinde olacaklardır.
Əlixan Musayevaz
(Bu duman) nə sərin, nə də xoşagələndir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(O kölgə başqa kölgələrdən fərqli olaraq) nə sərin, nə də xoşagələndir.
Ələddin Sultanovaz
O nə sərin, nə də xoşagələndir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Never cool, never tolerable.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Neither cool, nor helpful.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Neither cool, nor helpful.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
neither cool nor refreshing.
Al-Hilali & Khanen
(That shadow) neither cool, nor (even) pleasant,
Abdullah Yusuf Alien
Nothing (will there be) to refresh, nor to please:
Marmaduke Pickthallen
Neither cool nor refreshing.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
which will neither be cool nor soothing.
Taqi Usmanien
neither cool nor graceful.
Abdul Haleemen
neither cool nor refreshing.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Neither cool nor agreeable.
Muhammad Asaden
[shadows] neither cooling nor soothing.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Which is neither refreshing nor pleasing?
Progressive Muslimsen
Neither cool, nor helpful.
Shabbir Ahmeden
Neither coolness of contentment nor honor of accomplishment.
Syed Vickar Ahameden
(There will be) nothing to refresh, nothing to please:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Neither cool nor beneficial.
Ali Quli Qaraien
neither cool nor beneficial.
Bijan Moeinianen
Neither refreshing nor cool.
George Saleen
neither cool nor agreeable.
Mahmoud Ghalien
Neither cool, nor refreshing (Literally: honorable).
Amatul Rahman Omaren
(Which is) neither cool (to refresh) nor honourable nor of any good to please at all.