56. Vakıa Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).
لَا بَارِدٍ وَلَا كَر۪يمٍ
La baridin ve la kerim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Ki o gölge) ne serindir ve ne de kerim (cömertçe getirisi olan)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(42-44) Onlar, iliklere işleyen bir ateş ve bir kaynar su içindedirler. Ne serin ve ne de yararlı olan zifiri bir gölge içinde!.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne soğuktur, ne de yararlı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne serin ne de kerim
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki (o gölge) ne serin, ne de faideli değildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ne serinleten, ne de rahatlatan (bir gölge).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Serinlik yok, bağış yok.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(43-44) Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki ne serindir, ne faydalı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ne serindir ne de cömert.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ne serinletici, ne de rahatlatıcı...
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Serin olmayan, faydası olamayan!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Serinletmez; zaten bir sunu değildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orası ne serinletir ne de rahatlık yüzü gösterir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(42, 43, 44) (Onlar) içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su ile serinliği de rahatlatması da olmayan zifiri bir karanlığın içinde olacaklardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O kölgə başqa kölgələrdən fərqli olaraq) nə sərin, nə də xoşagələndir.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Neither cool, nor helpful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Neither cool, nor helpful.
Abdullah Yusuf Ali
Nothing (will there be) to refresh, nor to please:
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
which will neither be cool nor soothing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Which is neither refreshing nor pleasing?
Shabbir Ahmed
Neither coolness of contentment nor honor of accomplishment.
Syed Vickar Ahamed
(There will be) nothing to refresh, nothing to please:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Neither cool nor beneficial.
Amatul Rahman Omar
(Which is) neither cool (to refresh) nor honourable nor of any good to please at all.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Neither cool nor noble.
Эльмир Кулиев
которая не приносит ни прохлады, ни добра.