56. Vakıa Suresi 42. ayet George Sale

Shall dwell amidst burning winds, and scalding water,
ف۪ي سَمُومٍ وَحَم۪يمٍۙ
Fi semumin ve hamim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hücrelere işleyen kavurucu bir sıcaklık ve kaynar su,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semum (zehirleyici ateş, radyasyon) ve hamim (yakan su; gerçek dışı bilgi ve şartlanmalar) içinde,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(42-44) Onlar, iliklere işleyen bir ateş ve bir kaynar su içindedirler. Ne serin ve ne de yararlı olan zifiri bir gölge içinde!.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşleyen ve kaynayan bir azap içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir semum ve hamim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,
Gültekin Onan
Hücrelere işleyen kavurucu bir sıcaklık ve kaynar su,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ateşin mesamatlarına işleyen) sıcaklığı ve kaynar bir su,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Onlar,) kavurucu rüzgarlar ve yakıcı bir ümitsizlik içinde (bulacaklar kendilerini),
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kızgın ateş ve kaynar su içindedirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar kızgın ateşte ve kaynar sularda...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Onlar) Delikçiklere işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İliklere işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zehir gibi içe işleyen yakıcı bir ateş ve yürek dağlayan bur umutsuzluk içinde olacaklar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kavurucu bir azap ve kaynar su içindedirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kavurucu bir azap ve kaynar su içindedirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İliklere işleyen bir ateş ve kaynar su içinde.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Zehirli yerde, kaynar sular arasında,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşleyen ve kaynayan bir azap içindedirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(42, 43, 44) (Onlar) içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su ile serinliği de rahatlatması da olmayan zifiri bir karanlığın içinde olacaklardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onlar) səmum yeli (qızmar atəş) və qaynar su içində,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
In fierce hot winds and boiling water.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In fierce hot winds and boiling water.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They will be˺ in scorching heat and boiling water,
Abdullah Yusuf Ali
(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will be in the midst of scorching wind and boiling water,
Mohamed Ahmed - Samira
Will be in the scorching wind and boiling water,
Muhammad Asad
[They will find themselves] in the midst of scorching winds, and burning despair,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They shall be exposed to a very strong and lasting hot blast and their thirst will make the boiling water inviting, but never will it quench their thirst.
Syed Vickar Ahamed
(They will be) in the middle of a brutal blast of Fire and in boiling water,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[They will be] in scorching fire and scalding water
Mahmoud Ghali
(They will be) in pestilential wind, and scalding water,
Amatul Rahman Omar
(They shall dwell) in the midst of (painfully) scorching winds and scalding water;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In scorching wind and scalding water,
Эльмир Кулиев
Они окажутся под знойным ветром и в кипятке,