Shall dwell amidst burning winds, and scalding water,
ف۪ي سَمُومٍ وَحَم۪يمٍۙ
Fi semumin ve hamim.
1fiiçindedirlerفِى
2semuminiliklere işleyen bir ateşسَمُومٍۢ
3ve hamiminve kaynar suوَحَمِيمٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Hücrelere işleyen kavurucu bir sıcaklık ve kaynar su,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Semum (zehirleyici ateş, radyasyon) ve hamim (yakan su; gerçek dışı bilgi ve şartlanmalar) içinde,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(42-44) Onlar, iliklere işleyen bir ateş ve bir kaynar su içindedirler. Ne serin ve ne de yararlı olan zifiri bir gölge içinde!.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İşleyen ve kaynayan bir azap içindedirler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bir semum ve hamim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,
Gültekin Onantr
Hücrelere işleyen kavurucu bir sıcaklık ve kaynar su,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Ateşin mesamatlarına işleyen) sıcaklığı ve kaynar bir su,
İbni Kesirtr
Kızgın ateşte, kaynar sulardadırlar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Onlar,) kavurucu rüzgarlar ve yakıcı bir ümitsizlik içinde (bulacaklar kendilerini),
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kızgın ateş ve kaynar su içindedirler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onlar kızgın ateşte ve kaynar sularda...
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Onlar) Delikçiklere işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İliklere işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Zehir gibi içe işleyen yakıcı bir ateş ve yürek dağlayan bur umutsuzluk içinde olacaklar;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kavurucu bir azap ve kaynar su içindedirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kavurucu bir azap ve kaynar su içindedirler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İliklere işleyen bir ateş ve kaynar su içinde.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Zehirli yerde, kaynar sular arasında,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İşleyen ve kaynayan bir azap içindedirler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(42, 43, 44) (Onlar) içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su ile serinliği de rahatlatması da olmayan zifiri bir karanlığın içinde olacaklardır.
Əlixan Musayevaz
Onlar qızmar yel və qaynar su içində,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Onlar) səmum yeli (qızmar atəş) və qaynar su içində,
Ələddin Sultanovaz
Onlar qızmar yel və qaynar su içində,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
In misery and inferno.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
In fierce hot winds and boiling water.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
In fierce hot winds and boiling water.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹They will be˺ in scorching heat and boiling water,
Al-Hilali & Khanen
In fierce hot wind and boiling water,
Abdullah Yusuf Alien
(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,
Marmaduke Pickthallen
In scorching wind and scalding water
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They will be in the midst of scorching wind and boiling water,
Taqi Usmanien
(They will be) in scorching wind and boiling water,
Abdul Haleemen
They will dwell amid scorching wind and scalding water
Mohamed Ahmed - Samiraen
Will be in the scorching wind and boiling water,
Muhammad Asaden
[They will find themselves] in the midst of scorching winds, and burning despair,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
They shall be exposed to a very strong and lasting hot blast and their thirst will make the boiling water inviting, but never will it quench their thirst.
Progressive Muslimsen
In fierce hot winds and boiling water.
Shabbir Ahmeden
In scorching wind, smoldering anguish!
Syed Vickar Ahameden
(They will be) in the middle of a brutal blast of Fire and in boiling water,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[They will be] in scorching fire and scalding water
Ali Quli Qaraien
Amid infernal miasma and boiling water
Bijan Moeinianen
In the midst of hot wind and in boiling water.
George Saleen
Shall dwell amidst burning winds, and scalding water,
Mahmoud Ghalien
(They will be) in pestilential wind, and scalding water,
Amatul Rahman Omaren
(They shall dwell) in the midst of (painfully) scorching winds and scalding water;