56.Vakıa Suresi36. ayet
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
ve onları bakir/bakire olarak var edeceğiz:
فَجَعَلْنَاهُنَّ اَبْكَاراًۙ
Fe cealna hunne ebkaran.
#
kelime
anlam
kök
1
fe cealnahunne
onları yapmışızdır
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ
2
ebkaran
bakireler
أَبْكَارًا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onları hep bakireler olarak kıldık,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onları daha önce hiç kullanılmamış türden oluşturduk!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden,birçoğu da sonrakilerdendir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(36-38) Onları ahiret mutluluğuna erenler için, hep bir yaşta eşlerini çok seven gösterişli bakireler yaptık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onları, gençleştirdik.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(36-37) Kılmışızdır bir yaşıd ebkar-i şeyda
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
onları bakire kılmışızdır,
Gültekin Onantr
Onları hep bakireler olarak kıldık,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(36-37) kız oğlan kızlar, zevcelerine sevgi ile düşkün, hep bir yaşıt yapdık,
İbni Kesirtr
Ve onları el değmemişler kıldık.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve bakireler olarak dirilteceğiz,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onları bakireler şeklinde yarattık.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(36-38) Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına aşık yaşıtlar kıldık.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onları bakireler yapmışızdır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hepsini bakireler yapmışızdır,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve onları bakir/bakire olarak var edeceğiz:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onları dokunulmamışlar[1] yaptık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onları dokunulmamışlar yaptık.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Böylece, el değmemişler olarak yeniden yaşam vereceğiz.[492]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Her birini birer bakire kıldık.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onları gençleştirdik.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(34, 35, 36, 37) (Uyumlu), yepyeni olarak şekillendirdiğimiz ve tamamen yeni bir yaratılışla oluşturduğumuz kabartılmış döşeklerde[1] (onlara ödüller verilecektir).
Əlixan Musayevaz
Onları bakirə qızlar edəcəyik –
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onları bakirə qızlar,
Ələddin Sultanovaz
Biz onları bakirə qızlar edəcəyik -
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Never previously touched.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And made them never previously touched.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Made them young.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
making them virgins,
Al-Hilali & Khanen
And made them virgins.
Abdullah Yusuf Alien
And made them virgin - pure (and undefiled), -
Marmaduke Pickthallen
And made them virgins,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and shall have made them virgins,[1]
Taqi Usmanien
and have made them virgins,
Abdul Haleemen
virginal,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And made them virginal,
Muhammad Asaden
having resurrected them as virgins,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
We made them virgins, a symbol of purity, and maidens in a state of inviolate chastity,
Progressive Muslimsen
And made them never previously touched.
Shabbir Ahmeden
And made them of unparalleled virtue.
Syed Vickar Ahameden
And made them virgin, pure (and untouched)—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en