56.Vakıa Suresi33. ayet
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlar ne tükenirler, ne de yasak edilirler!
لَا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍۙ
La maktuatin ve la memnuah.
#
kelime
anlam
kök
1
la
لَّا
2
mektuatin
tükenmeyen
مَقْطُوعَةٍۢ
3
ve la
ve ne de
وَلَا
4
memnuatin
yasaklanmayan
مَمْنُوعَةٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Kesilip eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Ki o meyveler) ne tükenir ve ne de yasaklanır!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Bunlar ne tükenirler, ne de yasak edilirler!
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ne eksilir, ne men'edilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
(ki) bunlar ne eksilir, ne de yasaklanırlar,
Gültekin Onantr
Kesilip eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(32-33) (hiçbir zaman) kesil (ib tüken) meyen, yasak da edilmeyen birçok (cinsde) meyve (ler) arasında,
İbni Kesirtr
Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
hiç eksilmeyen, hiç tükenmeyen.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
(32-33) Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan meyveler içinde..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(32-33) Tükenmeyen, eksilmeyen, hiçbir surette esirgenmeyen birçok meyveler içindedirler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Tükenmeyen ve yasaklanmayan!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ne tükenir ne yasaklanır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ne bir kesintiye uğrar ne de yasaklanır...
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Tükenmeyen ve yasaklanmayan,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Tükenmeyen ve yasaklanmayan,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Eksilmeyen ve yasaklanmayan.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Tükenmeyen ve yasaklanmayan meyveler arasında,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Bunlar ne tükenirler, ne de yasak edilirler!
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(32, 33) Kesilmeyen (tükenmeyen) ve engellenemeyen sayısız meyve(lik)lerde (ağırlanacaklardır).
Əlixan Musayevaz
tükənməz və qadağan edilməyən (meyvələr) içində
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Tükənməz və qadağan edilməyən (meyvələr) içində
Ələddin Sultanovaz
O məyvələr nə tükənər, nə də qadağan olunar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Never ending; never forbidden.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Neither ending; nor disallowed.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Neither ending; nor forbidden.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
never out of season nor forbidden—
Al-Hilali & Khanen
Whose supply is not cut off (by change of season), nor are they out of reach,
Abdullah Yusuf Alien
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,
Marmaduke Pickthallen
Neither out of reach nor yet forbidden,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
never-ending and unforbidden.
Taqi Usmanien
neither interrupted (in any season), nor prohibited,
Abdul Haleemen
unfailing, unforbidden,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Unending, unforbidden,
Muhammad Asaden
never-failing and never out of reach.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Never will it be scarce nor will it be forbidden,
Progressive Muslimsen
Neither ending; nor forbidden.
Shabbir Ahmeden
Never interrupted, never too far.
Syed Vickar Ahameden
Whose season is not limited, and (whose supply is not) stopped,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Neither limited [to season] nor forbidden,
Ali Quli Qaraien
neither inaccessible, nor forbidden,
Bijan Moeinianen
Always in supply and none forbidden.
George Saleen
which shall not fail, nor shall be forbidden to be gathered:
Mahmoud Ghalien
Neither out of season, (Literally: cut off) nor out of reach- (i. e., unending fruits, that are not forbidden).
Amatul Rahman Omaren
(The season of) which is not limited, and (they are) never forbidden.