56. Vakıa Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kesilip eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).
لَا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍۙ
La maktuatin ve la memnuah.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kesilip eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Ki o meyveler) ne tükenir ve ne de yasaklanır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlar ne tükenirler, ne de yasak edilirler!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne eksilir, ne men'edilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(ki) bunlar ne eksilir, ne de yasaklanırlar,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(32-33) (hiçbir zaman) kesil (ib tüken) meyen, yasak da edilmeyen birçok (cinsde) meyve (ler) arasında,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(32-33) Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan meyveler içinde..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(32-33) Tükenmeyen, eksilmeyen, hiçbir surette esirgenmeyen birçok meyveler içindedirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tükenmeyen ve yasaklanmayan!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ne tükenir ne yasaklanır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ne bir kesintiye uğrar ne de yasaklanır...
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Tükenmeyen ve yasaklanmayan,
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tükenmeyen ve yasaklanmayan meyveler arasında,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlar ne tükenirler, ne de yasak edilirler!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(32, 33) Kesilmeyen (tükenmeyen) ve engellenemeyen sayısız meyve(lik)lerde (ağırlanacaklardır).
Əlixan Musayev
tükənməz və qadağan edilməyən (meyvələr) içində
Bünyadov-Məmmədəliyev
Tükənməz və qadağan edilməyən (meyvələr) içində
Ələddin Sultanov
O məyvələr nə tükənər, nə də qadağan olunar.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Neither ending; nor disallowed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Neither ending; nor forbidden.
Mustafa Khattab The Clear Quran
never out of season nor forbidden—
Al-Hilali & Khan
Whose supply is not cut off (by change of season), nor are they out of reach,
Abdullah Yusuf Ali
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Never will it be scarce nor will it be forbidden,
Syed Vickar Ahamed
Whose season is not limited, and (whose supply is not) stopped,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Neither limited [to season] nor forbidden,
George Sale
which shall not fail, nor shall be forbidden to be gathered:
Mahmoud Ghali
Neither out of season, (Literally: cut off) nor out of reach- (i. e., unending fruits, that are not forbidden).
Amatul Rahman Omar
(The season of) which is not limited, and (they are) never forbidden.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Unfailing, unforbidden,
Эльмир Кулиев
которые не кончаются и доступны.