56.Vakıa Suresi30. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yayılıp uzanmış gölgeler,
وَظِلٍّ مَمْدُودٍۙ
Ve zıllin memdud.
1ve zillinve gölge(ler)وَظِلٍّۢ
2memdudinuzamışمَّمْدُودٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Yayılıp uzanmış gölgeler,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yayılmış (sonsuz) gölgede,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Uzamış gölgeler,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Memdud bir saye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
uzamış bir gölge,
Gültekin Onantr
Yayılıp uzanmış gölgeler,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
yayılmış (daimi) gölge (ler),
İbni Kesirtr
Yayılmış gölge,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
genişçe yayılmış gölgeler,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yayılmış gölgede..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Yayılmış gölgeler...
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Uzamış gölge(ler),
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Uzayan gölgeler,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve uzayıp giden serin gölgeler
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Uzamış gölgeler,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Uzamış gölgeler,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Geniş yayılmış gölgeler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Uzayıp giden gölgeliklerde,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Uzamış gölgeler,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Uzamış gölge(lik)te,
Əlixan Musayevaz
uzanmış kölgəliklərdə,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Çəkilməyən (daimi) kölgəliklərdə;
Ələddin Sultanovaz
Uzanmış kölgələr altında,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Extended shade.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And extended shade.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Extended shade.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
extended shade,
Al-Hilali & Khanen
And in shade long-extended,
Abdullah Yusuf Alien
In shade long-extended,
Marmaduke Pickthallen
And spreading shade,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and extended shade,
Taqi Usmanien
and a shade, spread all over,
Abdul Haleemen
with spreading shade,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Lengthened shadows,
Muhammad Asaden
and shade extended,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Trees casting a delightful shadow spreading out and extending in all directions inspiring delight in the sweet aires of heaven and the symphonies of colour.
Progressive Muslimsen
And extended shade.
Shabbir Ahmeden
And cool expanded shades of abundant delight.
Syed Vickar Ahameden
In (the) long-extended shade;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en