56. Vakıa Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yalnızca bir söz (işitirler:) "Selam, selam."
اِلَّا ق۪يلاً سَلَاماً سَلَاماً
İlla kilen selamen selama.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yalnızca bir söz (işitirler:) "Selam, selam."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sadece "Selam, Selam" denilir (Selam isminin işaret ettiği özellik daim olsun; anlamında).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Karşılıklı selamlaşmadan başka, orada boş ve günah söz duymazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sadece "selam!", "selam!" sözünü işitirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sadece, 'Selam, selam,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak bir kelam: Selamen selam
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tek işittikleri söz: "Selam, selam!"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yalınız bir söz (işidirler ki oda) "Selam, selam" dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama sadece iç sükuneti ve barış müjdesi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yalnızca söylenen: -Selam, selamdır!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşittikleri söz, hep: "Selam! selam!" sesleridir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Duydukları söz, yalnız "Selam, selam" dır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sadece "selam, selam!" denir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sadece denilecek ki: "Mutluluklar!.. Mutluluklar!.."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Söz olarak yalnızca; selam, selam[1] sözü söylenir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Söz olarak yalnızca; selam, selam[1] sözü söylenir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yalnızca, şunu duyarlar; "Selam... Selam!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşittikleri sadece "Selam, selam" sözleridir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(25, 26) O (cennet)lerde "Selam, selam"dan başka bir söz de günaha sokan bir (laf) da duymazlar.[1]
Əlixan Musayev
Ancaq: “Salam! Salam!”– sözləri (eşidəcəklər).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Eşitdikləri söz ancaq “salam” olacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Only the utterance: "Peace, peace."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Only the utterances of: "Peace. Peace."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Only the utterances of: "Peace. Peace."
Al-Hilali & Khan
But only the saying of: Salâm! Salâm! (greetings with peace)![1]
Marmaduke Pickthall
(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
All talk will be sound and upright.[1]
Taqi Usmani
but (they will hear) the words of Salām , Salām (as greetings).
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But only " Peace, peace be upon you " a greeting addressed by the angels who express good will.
Shabbir Ahmed
Nothing but the greeting and tiding of Peace! (And in the earthly paradise individuals contribute toward peace and security of the society).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Only a saying: "Peace, peace. "
Bijan Moeinian
Only soothing, peaceful words would be exchanged among themselves.
Amatul Rahman Omar
But (all that they hear on all sides will be) good and pure words (of salutation) - `Peace be, peace be. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Only the saying: “Peace! Peace!”
Эльмир Кулиев
а только слова: "Мир! Мир!"