56.
Vakıa Suresi
26. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yalnızca bir söz (işitirler:) "Selam, selam."
اِلَّا ق۪يلاً سَلَاماً سَلَاماً
İlla kilen selamen selama.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Yalnızca bir söz (işitirler:) "Selam, selam."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sadece "Selam, Selam" denilir (Selam isminin işaret ettiği özellik daim olsun; anlamında).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Karşılıklı selamlaşmadan başka, orada boş ve günah söz duymazlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sadece "selam!", "selam!" sözünü işitirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sadece, 'Selam, selam,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ancak bir kelam: Selamen selam
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Tek işittikleri söz: "Selam, selam!"
Gültekin Onan
tr
Yalnızca bir söz (işitirler:) "Selam, selam."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Yalınız bir söz (işidirler ki oda) "Selam, selam" dir.
İbni Kesir
tr
Yalnız selama karşılık; selam, denir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ama sadece iç sükuneti ve barış müjdesi.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Yalnızca söylenen: -Selam, selamdır!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
İşittikleri söz, hep: "Selam! selam!" sesleridir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Duydukları söz, yalnız "Selam, selam" dır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sadece "selam, selam!" denir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
sadece denilecek ki: "Mutluluklar!.. Mutluluklar!.."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Söz olarak yalnızca; selam, selam[1] sözü söylenir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Söz olarak yalnızca; selam, selam[1] sözü söylenir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yalnızca, şunu duyarlar; "Selam... Selam!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
İşittikleri sadece "Selam, selam" sözleridir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sadece, "Selam, selam" derler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(25, 26) O (cennet)lerde "Selam, selam"dan başka bir söz de günaha sokan bir (laf) da duymazlar.[1]
Əlixan Musayev
az
Ancaq: “Salam! Salam!”– sözləri (eşidəcəklər).
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Eşitdikləri söz ancaq “salam” olacaqdır.
Ələddin Sultanov
az
“Salam! Salam!” sözlərindən başqa.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Only the utterance: "Peace, peace."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Only the utterances of: "Peace. Peace."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Only the utterances of: "Peace. Peace."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
only good and virtuous speech.[1]
Al-Hilali & Khan
en
But only the saying of: Salâm! Salâm! (greetings with peace)![1]
Abdullah Yusuf Ali
en
Only the saying, "Peace! Peace".
Marmaduke Pickthall
en
(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
All talk will be sound and upright.[1]
Taqi Usmani
en
but (they will hear) the words of Salām , Salām (as greetings).
Abdul Haleem
en
only clean and wholesome speech.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Other than "Peace, peace" the salutation.
Muhammad Asad
en
but only the tiding of inner soundness and peace.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
But only " Peace, peace be upon you " a greeting addressed by the angels who express good will.
Progressive Muslims
en
Only the utterances of: "Peace. Peace."
Shabbir Ahmed
en
Nothing but the greeting and tiding of Peace! (And in the earthly paradise individuals contribute toward peace and security of the society).
Syed Vickar Ahamed
en
But only the saying; "Peace! Peace!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Only a saying: "Peace, peace. "
Ali Quli Qarai
en
but only the watchword, ‘Peace!’ ‘Peace!’
Bijan Moeinian
en
Only soothing, peaceful words would be exchanged among themselves.
George Sale
en
but only the salutation, Peace! Peace!
Mahmoud Ghali
en
Except the blissful saying, "Peace! Peace!"
Amatul Rahman Omar
en
But (all that they hear on all sides will be) good and pure words (of salutation) - `Peace be, peace be. '
E. Henry Palmer
en
Only the speech, 'Peace, Peace!'
Hamid S. Aziz
en
Except the saying, "Peace! Peace!"
Arthur John Arberry
en
only the saying 'Peace, Peace!'
Aisha Bewley
en
All that is said is, ‘Peace! Peace!’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Only the saying: “Peace! Peace!”
Эльмир Кулиев
ru
а только слова: "Мир! Мир!"