56. Vakıa Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Arzulayıp seçecekleri meyveler,
وَفَاكِهَةٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَۙ
Ve fakihetin mimma yetehayyerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Arzulayıp seçecekleri meyveler,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Tercih ettikleri meyveler ile, canlarının çektiği kuş etleri ile nimetlendirilirler,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve beğendikleri meyveler...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Meyve beğendiklerinden
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Beğeneceklerinden (türlü) meyve (ler),
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve seçebilecekleri her çeşit meyveyle,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Beğendiklerinden meyveler..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de... tercih edecekleri meyveler...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Beğendikleri meyva(lar),
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve meyveler, gönüllerince seçtiklerinden.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve her tür meyve ve kuruyemiş seçeneği...
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Beğendikleri meyveler,
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O cavan xidmətçilər Cənnətdə olanların) bəyənib seçdikləri meyvələr
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And fruits of their choice.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They will also be served˺ any fruit they choose
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
they will also go about them with the fruits of which they may choose,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they will be served with the fruits of their choice.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And fruit of what they select
Bijan Moeinian
And they will present before them every kind of tasty fruit so that they may choose whichever they desire.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And such fruit as they choose,
Эльмир Кулиев
с фруктами, которые они выберут,