56.Vakıa Suresi20. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Arzulayıp seçecekleri meyveler,
وَفَاكِهَةٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَۙ
Ve fakihetin mimma yetehayyerun.
1ve fakihetinve meyva(lar)وَفَـٰكِهَةٍۢ
2mimmaşeylerdenمِّمَّا
3yetehayyerunebeğendikleriيَتَخَيَّرُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Arzulayıp seçecekleri meyveler,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Tercih edecekleri meyve;
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Tercih ettikleri meyveler ile, canlarının çektiği kuş etleri ile nimetlendirilirler,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve beğendikleri meyveler...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Meyve beğendiklerinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Meyve beğendiklerinden,
Gültekin Onantr
Arzulayıp seçecekleri meyveler,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Beğeneceklerinden (türlü) meyve (ler),
İbni Kesirtr
Beğenecekleri meyveler,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve seçebilecekleri her çeşit meyveyle,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Beğendiklerinden meyveler..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Bir de... tercih edecekleri meyveler...
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Beğendikleri meyva(lar),
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve meyveler, gönüllerince seçtiklerinden.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve her tür meyve ve kuruyemiş seçeneği...
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve beğendikleri meyveler,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve beğendikleri meyveler,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve beğendikleri meyveler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Beğendikleri meyveler,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve beğendikleri meyveler...
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Tercih ettikleri meyve(ler),
Əlixan Musayevaz
bəyənib seçdikləri meyvələr
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(O cavan xidmətçilər Cənnətdə olanların) bəyənib seçdikləri meyvələr
Ələddin Sultanovaz
(Onlar üçün) bəyəndikləri meyvələr,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Fruits of their choice.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And fruits of their choice.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Fruits of their choice.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹They will also be served˺ any fruit they choose
Al-Hilali & Khanen
And with fruit that they may choose.
Abdullah Yusuf Alien
And with fruits, any that they may select:
Marmaduke Pickthallen
And fruit that they prefer
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
they will also go about them with the fruits of which they may choose,
Taqi Usmanien
-and with fruits that they choose,
Abdul Haleemen
[there will be] any fruit they choose;
Mohamed Ahmed - Samiraen
And such fruits as they fancy,
Muhammad Asaden
and with fruit of any kind that they may choose,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And they will be served with the fruits of their choice.
Progressive Muslimsen
And fruits of their choice.
Shabbir Ahmeden
And fruit of their choice.
Syed Vickar Ahameden
And with fruits, any that they may select;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And fruit of what they select
Ali Quli Qaraien
and such fruits as they prefer
Bijan Moeinianen
And they will present before them every kind of tasty fruit so that they may choose whichever they desire.
George Saleen
And with fruits of the sorts which they shall choose,