Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onlara ölümsüz gençler servis yaparlar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Pırlanır etraflarında muhalled evladlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Etraflarında taze kalan küpeli genç hizmetçiler dolaşırlar.
Gültekin Onantr
Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ebedi (taze) lige mazhar edilmiş evladlar (hizmet için) etraflarında dolanırlar,
İbni Kesirtr
Ölümsüz civanlar etraflarında dolaşırlar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Onları ölümsüz gençlikler bekleyecek,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onların etrafında ölümsüz genç hizmetçiler dolaşır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(17-18) Etraflarında, cennet şarabından dolu testiler, sürahiler, kadehlerle, ebediliğe ermiş çocuklar dolaşıp hizmet ederler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çevrelerinde, ebedi yaşamağa erdirilmiş gençler dolaşır;
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Gencecik uşaklar dolanır çevrelerinde. Sürekli hizmete adanmışlardır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ölümsüz gençlikler onları bekleyecek;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yaşamları sürekli kılınmış gençler[1] çevrelerinde dolaşırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ölümsüz gençler çevrelerinde dolaşırlar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ölümsüz gençler çevrelerinde dolaşır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ölümsüz genç erkek hizmetçiler çevrelerinde dolaşır durur.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onlara ölümsüz gençler servis yaparlar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(17, 18) Çevrelerinde, kaynağından çıkan (suyla dolu) testiler, ibrikler ve kadehler bulunan uzun ömürlü gençler dolaşır.
Əlixan Musayevaz
Onların ətrafında həmişəcavan (xidmətçi) oğlanlar fırlanacaqlar;
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onların dövrəsində həmişəcavan xidmətçi oğlanlar dolanacaqlar;
Ələddin Sultanovaz
Onların ətrafında həmişəcavan (xidmətçi) gənclər dolanacaqlar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Serving them will be immortal servants.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Moving among them will be immortal children.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Moving amongst them will be immortal children.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
They will be waited on by eternal youths
Al-Hilali & Khanen
Immortal boys will go around them (serving),
Abdullah Yusuf Alien
Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness),
Marmaduke Pickthallen
There wait on them immortal youths
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
immortal youths shall go about them[1]
Taqi Usmanien
Immortal boys will rotate around them
Abdul Haleemen
everlasting youths will go round among them
Mohamed Ahmed - Samiraen
Youths of never-ending bloom will pass round to them
Muhammad Asaden
Immortal youths will wait upon them
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
They will be served by handsome attendants whose figures, in conjunction with stateliness, and their beauty in conjunction with dignity are eternal;
Progressive Muslimsen
Moving amongst them will be immortal children.
Shabbir Ahmeden
Their children immortal, playful around them. (13:23), (52:21-24), (76:19).
Syed Vickar Ahameden
Around them will (serve) youths of ever lasting (freshness),
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
There will circulate among them young boys made eternal
Ali Quli Qaraien
They will be waited upon by immortal youths,
Bijan Moeinianen
They will be properly served by….
George Saleen
Youths which shall continue in their bloom for ever, shall go round about to attend them,
Mahmoud Ghalien
(There) go round them eternalized young men.
Amatul Rahman Omaren
(Their) young sons will go round about them, who will remain as young as ever,
E. Henry Palmeren
Around them shall go eternal youths,
Hamid S. Azizen
Round about them shall serve youths of permanent freshness (immortal or never altering in age),