56.
Vakıa Suresi
16. ayet
Ali Quli Qarai
reclining on them, face to face.
مُتَّكِـ۪ٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِل۪ينَ
Muttekiine aleyha mutekabilin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Karşılıklı yaslanmışlardır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Karşılıklı kurulmuşlardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Mücevherlerle işlenmiş divanlar üzerinde karşılıklı olarak yaslanırlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(15-16) Onlar, karşılıklı yaslanmış vaziyette mücevheratla işlenmiş tahtlar üzerindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Karşılıklı yaslanmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Karşı karşıya kurulmuşlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
karşı karşıya kurulmuşlar.
Gültekin Onan
tr
Karşılıklı yaslanmışlardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Üstlerinde karşı karşıya yaslanan (bahtiyar) lar olacak.
İbni Kesir
tr
Karşılıklı olarak üzerinde yaslanırlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(ve) birbirlerine (sevgi ile) bakarak uzanacaklar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Karşı karşıya oturup, arkalarına yaslanmışlardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(15-16) Mücevheratla işlenmiş tahtlara yaslanarak karşılıklı otururlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onların üzerinde karşılıklı yaslanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Onlar üstünde karşılıklı yan gelip yaslanırlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
onlara yaslanıp tarifsiz bir (sevinci) paylaşacaklar;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onların üzerinde karşılıklı yaslanırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onların üzerinde karşılıklı yaslanırlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Karşılıklı otururlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Karşılıklı yaslanıp keyifle otururlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Karşılıklı yaslanmışlardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(15, 16) Karşılıklı olarak yaslanacakları mücevherlerle işlenmiş tahtlar üzerinde (ağırlanacaklar)dır.
Əlixan Musayev
az
qarşı-qarşıya əyləşib dirsəklənəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlara (o taxtlara) söykənib bir-biri ilə qarşı-qarşıya əyləşəcəklər.
Ələddin Sultanov
az
Taxtların üstündə qarşı-qarşıya əyləşib söykənəcəklər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Enjoying everything, they will be neighbors.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Reclining in them, facing each other.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Residing in them, neighboring each other.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
reclining face to face.
Al-Hilali & Khan
en
Reclining thereon, face to face.
Abdullah Yusuf Ali
en
Reclining on them, facing each other.
Marmaduke Pickthall
en
Reclining therein face to face.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
reclining on them, arrayed face to face;
Taqi Usmani
en
reclining on them, facing each other.
Abdul Haleem
en
they will sit facing each other;
Mohamed Ahmed - Samira
en
Reclining face to face.
Muhammad Asad
en
reclining upon them, facing one another [in love].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
They recline thereon facing each other.
Progressive Muslims
en
Residing in them, neighbouring each other.
Shabbir Ahmed
en
Reclining thereon, socializing.
Syed Vickar Ahamed
en
Reclining on them, face to face,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Reclining on them, facing each other.
Ali Quli Qarai
en
reclining on them, face to face.
Bijan Moeinian
en
neighboring each other.
George Sale
en
sitting opposite to one another thereon.
Mahmoud Ghali
en
Reclining upon them, facing one another.
Amatul Rahman Omar
en
(They will be) reclining thereupon (and sitting) face to face.
E. Henry Palmer
en
reclining on them face to face.
Hamid S. Aziz
en
Reclining on them, facing one another.
Arthur John Arberry
en
reclining upon them, set face to face,
Aisha Bewley
en
reclining on them face to face.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Reclining upon them, facing one another.
Эльмир Кулиев
ru
друг против друга, прислонившись.