56. Vakıa Suresi 16. ayet Al-Hilali & Khan

Reclining thereon, face to face.
مُتَّكِـ۪ٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِل۪ينَ
Muttekiine aleyha mutekabilin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Karşılıklı yaslanmışlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Karşılıklı kurulmuşlardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Mücevherlerle işlenmiş divanlar üzerinde karşılıklı olarak yaslanırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(15-16) Onlar, karşılıklı yaslanmış vaziyette mücevheratla işlenmiş tahtlar üzerindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Karşılıklı yaslanmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Karşı karşıya kurulmuşlar
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Üstlerinde karşı karşıya yaslanan (bahtiyar) lar olacak.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ve) birbirlerine (sevgi ile) bakarak uzanacaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Karşı karşıya oturup, arkalarına yaslanmışlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(15-16) Mücevheratla işlenmiş tahtlara yaslanarak karşılıklı otururlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların üzerinde karşılıklı yaslanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar üstünde karşılıklı yan gelip yaslanırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onlara yaslanıp tarifsiz bir (sevinci) paylaşacaklar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların üzerinde karşılıklı yaslanırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların üzerinde karşılıklı yaslanırlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Karşılıklı yaslanıp keyifle otururlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Karşılıklı yaslanmışlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(15, 16) Karşılıklı olarak yaslanacakları mücevherlerle işlenmiş tahtlar üzerinde (ağırlanacaklar)dır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara (o taxtlara) söykənib bir-biri ilə qarşı-qarşıya əyləşəcəklər.
Ələddin Sultanov
Taxtların üstündə qarşı-qarşıya əyləşib söykənəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Enjoying everything, they will be neighbors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Reclining in them, facing each other.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Residing in them, neighboring each other.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
reclining on them, arrayed face to face;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They recline thereon facing each other.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Reclining on them, facing each other.
Amatul Rahman Omar
(They will be) reclining thereupon (and sitting) face to face.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Reclining upon them, facing one another.
Эльмир Кулиев
друг против друга, прислонившись.