56. Vakıa Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَۙ
Ves sabikunes sabikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Es Sabikun (yakin ile öne geçenler), sabikundur;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır/iyilik işlerinde yarışanlar önde olacaklardır. İşte onlar Allah'a yakın olanlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(10-11) (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah'a) yaklaştırılmış kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir de ileri geçen öncü elitler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İlerde sabikun, işte o sabikun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
önde, en öne geçenler, işte o ileride olanlar!
Gültekin Onan
Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır yarışlarında ta öne geçib kazananlar (a gelince:) onlar (orada da) öncüdürler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Önde olanlar ise (hayatta iken, inanç ve güzel fiillerde) öne çıkanlar olacak.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve önde olanlar, öncüdürler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İmanda, fazilette öncüler ki ne öncüler! Onlar herkesi geçerler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o sabıklar, sabıklar!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve oluşta önde gidenler, yarışta önde gidenler...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de yarışta öne geçip arayı açanlar olacak:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öne geçenler de, öne geçenlerdir![1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve önde olanlar; öne çıkanlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir de önde gidenler (sınıfı) var; hep önde gidenler!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir de ileri geçen öncü seçkinler vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Ahirette) önde olanlar, (dünyada fedakârlıkta da) önde olanlardır.
Əlixan Musayev
(Xeyirxahişlərdə) öndə gedənlər, (Cənnətdə də) öndədirlər!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və öndə olanlar. Onlar (dünyada Allah yolunda, imanda, əməldə, xeyirdə öndə olduqları kimi, axirətdə də) öndədirlər! (Nə xoşbəxtdir onlar!)
Ələddin Sultanov
(Yaxşı əməldə) öndə olanlar (mükafatda da) öndədirlər!
Rashad Khalifa The Final Testament
Then there is the elite of the elite.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those foremost, who will be from those foremost?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those foremost; who will be from those foremost?
Mustafa Khattab The Clear Quran
and the foremost ˹in faith˺ will be the foremost ˹in Paradise˺.
Al-Hilali & Khan
And those foremost [(in Islâmic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islâm] will be foremost (in Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).
Marmaduke Pickthall
And the foremost in the race, the foremost in the race:
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for the Foremost, they will be the foremost![1]
Muhammad Asad
But the foremost shall be [they who in life were] the foremost [in faith and good works]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And above all, a position, that is foremost, which of right belongs to those who were gifted with the Divine prerogative of prophethood and apostleship and also to those who before all others had surrendered to Allah's authority and preceded all others in applying their hearts to wisdom and piety with breasts filled with reverential awe and Allah's purpose was the heart of their purpose.
Progressive Muslims
And those foremost, who will be from those foremost
Shabbir Ahmed
And (thirdly) the foremost are the foremost! (Those who led the race in doing good (55:63), (57:10)).
Syed Vickar Ahamed
And those foremost (in Faith) will be foremost (in the Hereafter).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the forerunners, the forerunners -
Bijan Moeinian
(C) And the foremost [those who were always in the forefront in their response to God’s call] will be placed in the forefront….
George Sale
And those who have preceded others in the faith, shall precede them to paradise.
Mahmoud Ghali
And the Outstrippers, (i. e., those who precede others) the Outstrippers-
Amatul Rahman Omar
And (third) those that are foremost (in faith). They are by all means the foremost (in the Hereafter).
Hamid S. Aziz
And those foremost (in faith) will be the foremost (in the Hereafter),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the foremost! The foremost:
Эльмир Кулиев
И будут опередившие их всех в добре, которые опередят их и в Раю.