And above all, a position, that is foremost, which of right belongs to those who were gifted with the Divine prerogative of prophethood and apostleship and also to those who before all others had surrendered to Allah's authority and preceded all others in applying their hearts to wisdom and piety with breasts filled with reverential awe and Allah's purpose was the heart of their purpose.
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَۙ
Ves sabikunes sabikun.
#
kelime
anlam
kök
1
ve ssabikune
ve öne geçenler ise
وَٱلسَّـٰبِقُونَ
2
s-sabikune
öne geçenler
ٱلسَّـٰبِقُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Es Sabikun (yakin ile öne geçenler), sabikundur;
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hayır/iyilik işlerinde yarışanlar önde olacaklardır. İşte onlar Allah'a yakın olanlardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(10-11) (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah'a) yaklaştırılmış kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Bir de ileri geçen öncü elitler vardır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İlerde sabikun, işte o sabikun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
önde, en öne geçenler, işte o ileride olanlar!
Gültekin Onantr
Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hayır yarışlarında ta öne geçib kazananlar (a gelince:) onlar (orada da) öncüdürler.
İbni Kesirtr
Önde olanlar da öncüdürler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Önde olanlar ise (hayatta iken, inanç ve güzel fiillerde) öne çıkanlar olacak.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ve önde olanlar, öncüdürler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İmanda, fazilette öncüler ki ne öncüler! Onlar herkesi geçerler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve o sabıklar, sabıklar!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve oluşta önde gidenler, yarışta önde gidenler...
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bir de yarışta öne geçip arayı açanlar olacak:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve sabikunlar da sabikunlardır.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Öne geçenler de, öne geçenlerdir![1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve önde olanlar; öne çıkanlardır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bir de önde gidenler (sınıfı) var; hep önde gidenler!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Bir de ileri geçen öncü seçkinler vardır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Ahirette) önde olanlar, (dünyada fedakârlıkta da) önde olanlardır.
Və öndə olanlar. Onlar (dünyada Allah yolunda, imanda, əməldə, xeyirdə öndə olduqları kimi, axirətdə də) öndədirlər! (Nə xoşbəxtdir onlar!)
Ələddin Sultanovaz
(Yaxşı əməldə) öndə olanlar (mükafatda da) öndədirlər!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Then there is the elite of the elite.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And those foremost, who will be from those foremost?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Those foremost; who will be from those foremost?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and the foremost ˹in faith˺ will be the foremost ˹in Paradise˺.
Al-Hilali & Khanen
And those foremost [(in Islâmic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islâm] will be foremost (in Paradise).
Abdullah Yusuf Alien
And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).
Marmaduke Pickthallen
And the foremost in the race, the foremost in the race:
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
As for the Foremost, they will be the foremost![1]
Taqi Usmanien
And the Foremost are the foremost.
Abdul Haleemen
And those in front––ahead indeed!
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then the foremost, how pre-excellent,
Muhammad Asaden
But the foremost shall be [they who in life were] the foremost [in faith and good works]:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And above all, a position, that is foremost, which of right belongs to those who were gifted with the Divine prerogative of prophethood and apostleship and also to those who before all others had surrendered to Allah's authority and preceded all others in applying their hearts to wisdom and piety with breasts filled with reverential awe and Allah's purpose was the heart of their purpose.
Progressive Muslimsen
And those foremost, who will be from those foremost
Shabbir Ahmeden
And (thirdly) the foremost are the foremost! (Those who led the race in doing good (55:63), (57:10)).
Syed Vickar Ahameden
And those foremost (in Faith) will be foremost (in the Hereafter).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And the forerunners, the forerunners -
Ali Quli Qaraien
And the Foremost Ones are the foremost ones:
Bijan Moeinianen
(C) And the foremost [those who were always in the forefront in their response to God’s call] will be placed in the forefront….
George Saleen
And those who have preceded others in the faith, shall precede them to paradise.
Mahmoud Ghalien
And the Outstrippers, (i. e., those who precede others) the Outstrippers-
Amatul Rahman Omaren
And (third) those that are foremost (in faith). They are by all means the foremost (in the Hereafter).
E. Henry Palmeren
And the foremost foremost!
Hamid S. Azizen
And those foremost (in faith) will be the foremost (in the Hereafter),
Arthur John Arberryen
and the Outstrippers: the Outstrippers
Aisha Bewleyen
and the Forerunners, the Forerunners.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And the foremost! The foremost:
Эльмир Кулиевru
И будут опередившие их всех в добре, которые опередят их и в Раю.