55. Rahman Suresi 9. ayet Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

Observe the weight with equity, and do not fall short in the balance.
وَاَق۪يمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْم۪يزَانَ
Ve ekimul vezne bil kıstı ve la tuhsırul mizan.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Tartıyı adaletle tutup doğrultun ve tartıyı noksan tutmayın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Değerlendirmeyi (Uluhiyet hükümlerine göre) adaletle yaşayın ve mizanı dengelemede yanlış yaparak hüsranı yaşamayın!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ölçüyü adaletle tutunuz ve eksik tartmayınız!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Tartıyı adaletle yapın, teraziyi eksik tutmayın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ölçüyü adaletle gözetiniz; ölçüyü kaybetmeyiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve doğru tutun adaletle tartıyı da aksatmayın mizanı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tartıyı adaletle doğru tutun, teraziyi aksatmayın!
Gültekin Onan
Tartıyı adaletle tutup doğrultun ve tartıyı noksan tutmayın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(8-9) Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse (yaptıklarınızı) adaletle tartın ve ölçüyü eksik tutmayın!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Doğru tartın, eksik tartmayın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyleyse siz de tartıyı adaletle yapın, sakın teraziyi, dengeyi aksatmayın!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tartıyı adaletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ölçüyü titizlikle, adaletle koruyun ve hüsrana araç yapmayın mizanı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine istikametle ölçüp biçin, ölçme değerlendirme yaparken haksızlık etmeyin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Tartıyı hakkaniyetle[1] ayakta tutun[2]. Ölçüyü eksiltmeyin.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Tartıyı hakkaniyetle[1] ayakta tutun[2]. Ölçüyü eksiltmeyin.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Tartıyı adaletle koruyun ve ölçüyü eksik tutmayın!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ölçüyü hakka uygun yapın. Eksiltip de kurulu dengeye yazık etmeyin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ölçüyü adaletle gözetiniz; ölçüyü kaybetmeyiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ölçüyü adaletle yerine getirin ve eksik tartmayın![1]
Əlixan Musayev
(Əşyaları) tərəzidə insafla çəkin və çəkini əskiltməyin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Tərəzini düz tutun, çəkini əskiltməyin! (Çəkidə insaflı olun, tərəzini korlamayın!)
Ələddin Sultanov
Tərəzidə ədalətə riayət edin və çəkini əskiltməyin!
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall establish justice; do not violate the law.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And observe the weight with equity, and do not fall short in the balance.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Observe the weight with equity, and do not fall short in the balance.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Weigh with justice, and do not give short measure.
Al-Hilali & Khan
And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.
Abdullah Yusuf Ali
So establish weight with justice and fall not short in the balance.
Marmaduke Pickthall
But observe the measure strictly, nor fall short thereof.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
but weigh things equitably and skimp not in the balance.[1]
Taqi Usmani
Observe the correct weight with fairness, and do not make weighing deficient.
Abdul Haleem
weigh with justice and do not fall short in the balance.
Mohamed Ahmed - Samira
And observe correct measure, weigh with justice, and not cheat the balance.
Muhammad Asad
weigh, therefore, [your deeds] with equity, and cut not the measure short!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But counterpoise and hold in equipoise all matters, concerns and affairs and that which exists individually, in fact or in idea, and that which is or may be in anyway an object of perception, knowledge, or thought, and do not de induced to act dishonestly with the balance, thus remains everything in the course and order wherein it was set at the creation.
Progressive Muslims
And observe the weight with equity, and do not fall short in the balance.
Shabbir Ahmed
Therefore, establish Balance in the society in absolute justice. And never belittle the Scale of Justice in the community and in all your transactions with your own 'Self' and with others.
Syed Vickar Ahamed
So establish (accurate) weight with justice and do not fall short in the balance.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And establish weight in justice and do not make deficient the balance.
Ali Quli Qarai
Maintain the weights with justice, and do not shorten the balance!’
Bijan Moeinian
Stick to the balance in your daily transactions and respect the right of the others.
George Sale
Wherefore observe a just weight; and diminish not the balance.
Mahmoud Ghali
And keep up the weight with equity, and do not cause loss in the Balance.
Amatul Rahman Omar
Hold balance with justice (giving every one his due avoiding extremes). Do not disturb the (law of) harmony in the least.
Hamid S. Aziz
But keep the measure strictly (with justice or equity) nor fall short of it (or be deficient in measuring).
Arthur John Arberry
and weigh with justice, and skimp not in the Balance. )
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And uphold the weight with equity, and cause not loss to the balance.)
Эльмир Кулиев
Взвешивайте беспристрастно и не занижайте вес.