Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin adı ne yücedir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Zül'Celali vel'İkram Rabbinin ismi ne mübarek - ne yücedir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkar edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Azamet ve ikram sahibi Rabbinin adı yücedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Görkemli ve Onurlu Rabbinin ismi ne yücedir!
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yüce, çok yüce rabbının adı onun o celal, onun o ikram.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ululuk ve ikram sahibi Rabbinin adı yüce, çok yücedir!
Gültekin Onantr
Celal ve ikram sahibi olan rabbinin adı ne yücedir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Azamet, saltanat ve ikram saahibi Rabbinin adı ne yücedir!
İbni Kesirtr
Celal ve ikram sahibi Rabbının adı ne yücedir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
İhtişam sahibi ve kerim Rabbinin ismi ne yücedir!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
(77-78) "O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz". Azamet ve cömertlik sahibi Rabbinin ismi ne yücedir!..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Azamet ve kerem sahibi olan Rabbinin adı çok yücedir, çok yüce!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Büyüklük ve ikram sahibi Rabbinin adı ne yücedir!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İkram ve kudret sahibi Rabbinin ismi öyle yüce ki...
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Azamet ve sonsuz ikram sahibi Rabbinin şanı pek yücedir!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Celal[1] ve ikram[2] sahibi olan Rabb'inin ismi ne yücedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Celal[1] ve ikram[2] sahibi olan Rabb'inin ismi ne yücedir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sınırsız Sunular Sahibi Efendinin İsmi Çok Yücedir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İkramı bol olan ulu Rabbinin (Sahibinin) adı pek yücedir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Görkemli ve Onurlu Efendinin ismi ne yücedir!
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yücelik ve cömertlik sahibi Rabbinin adı yüceler yücesidir.
Əlixan Musayevaz
Sənin əzəmət və kərəm sahibi olan Rəbbinin adı nə qədər mübarəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Peyğəmbər!) Sənin əzəmət və kərəm sahibi olan Rəbbinin adı nə qədər ucadır (nə qədər uludur)!
Ələddin Sultanovaz
Əzəmət və kərəm sahibi olan Rəbbinin adı çox ucadır!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Most exalted is the name of your Lord, Possessor of Majesty and Honor.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Glorified be the name of your Lord, possessor of Majesty and Honor.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Glorified be the name of your Lord, Possessor of Majesty and Honor.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Blessed is the Name of your Lord, full of Majesty and Honour.
Al-Hilali & Khanen
Blessed be the Name of your Lord (Allâh), the Owner of Majesty and Honour.
Abdullah Yusuf Alien
Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.
Marmaduke Pickthallen
Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Blessed be the name of your Lord, the Lord of Majesty and Glory.
Taqi Usmanien
Glorious is the name of your Lord, the Lord of Majesty, the Lord of Honour.
Abdul Haleemen
Blessed is the name of your Lord, full of majesty, bestowing honour.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Blessed be the name of your Lord, full of majesty and beneficience.
Muhammad Asaden
HALLOWED be thy Sustainer’s name, full of majesty and glory!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Extolled be He for His glorious attributes, and extolled be He Whose Name is blessed, for it is He to Whom divine service and obedience are due, and it is He Whose majesty, grandeur, sovereignty and omnipotence together accord.
Progressive Muslimsen
Glorified be the name of your Lord, Possessor of Majesty and Honour.
Shabbir Ahmeden
Ever Blissful is the Name of your Lord, the Lord of Majesty and Honor!
Syed Vickar Ahameden
Blessed be the Name of your Lord (Rab), Full of Majesty and Honor (Zhul-Jal-ul-Ikram).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Ali Quli Qaraien
Blessed is the Name of your Lord, the Majestic and the Munificent!
Bijan Moeinianen
Blessed is the name of your Lord, the Lord of Glory and Honor.
George Saleen
Blessed be the name of thy Lord, possessed of glory and honour!
Mahmoud Ghalien
Supremely Blessed is the Name of your Lord, The Owner of (Highest) Majesty and (Highest) Munificence.
Amatul Rahman Omaren
Blessed be the name of your Lord, the Master of Glory and Honour.
E. Henry Palmeren
Blessed be the name of thy Lord possessed of majesty and honour!
Hamid S. Azizen
Blessed be the name of your Lord, Mighty and Glorious!
Arthur John Arberryen
Blessed be the Name of thy Lord, majestic, splendid.
Aisha Bewleyen
Blessed be the name of your Lord, Master of Majesty and Generosity.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Blessed be the name of thy Lord, Owner of Majesty and Honour!
Эльмир Кулиевru
Благословенно имя Господа твоего, Обладающего величием и великодушием!