55. Rahman Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.
وَالسَّمَٓاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْم۪يزَانَۙ
Ves semae refeaha ve vedaal mizan.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semayı (bilinci; Levvame mertebesinden Mardiye mertebesine kadar) yükseltmiş ve mizanı (vahdet - kesret değerlerini dengeli yaşama özelliğini) yerleştirmiştir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göğü yükseltti ve teraziyi/ölçüyü koydu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bak şu güzel semaya verdi ona irtifa' vazeyledip mizanı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bak şu güzel göğe, onu yükseltti, mizanı koydu ki,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gök (e gelince:) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mizanı koydu,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve O, gökleri yükseltti ve (her şey için) bir ölçü koydu
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(7-8) Göğü bu ahenkle O yükseltti ve bu mizanı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göğü yükseltti ve mizanı koydu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine göğü özenle O yükseltti, bir denge ve ölçü koydu:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve sema; onu yükseltti. Ve ölçüyü[1] koydu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve sema; onu yükseltti. Ve ölçüyü[1] koydu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gökleri yükseltti ve ölçüyü koydu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göğü yükseltti ve dengeyi (mizanı) kurdu[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(7, 8) (Allah) göğü yükseltmiş ve dengeyi bozmayasınız diye (oraya) bir denge koymuştur.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göyü. O ucaltdı, tərəzini (ədalət tərəzisini) O qoydu!
Ələddin Sultanov
O, göyü ucaltdı və mizanı (tərəzini) qoydu ki,
Rashad Khalifa The Final Testament
He constructed the sky and established the law.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He raised the heaven and He established the balance.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He raised the sky and He established the balance.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for the sky, He raised it ˹high˺, and set the balance ˹of justice˺
Al-Hilali & Khan
And the heaven: He has raised it high, and He has set up the Balance.
Abdullah Yusuf Ali
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
Marmaduke Pickthall
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and He has raised up the heaven and has set a balance[1]
Muhammad Asad
And the skies has He raised high, and has devised [for all things] a measure,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the heaven did He raise aloft and construct as a building of imposing elevation, and He set the balance of reason, justice and vindication
Progressive Muslims
And He raised the sky and He established the balance.
Shabbir Ahmed
And the sky has He raised high and has kept perfect balance in the Universe.
Syed Vickar Ahamed
And the Arch of the Sky — He has raised high (above), and He has set up the balance (of Justice);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the heaven He raised and imposed the balance
Bijan Moeinian
He is the One Who extended the space and established the balance [the laws of the physics and morality].
George Sale
He also raised the heaven; and He appointed the balance,
Mahmoud Ghali
And the heaven, He raised it up, and laid down the Balance.
Amatul Rahman Omar
And He raised the heaven high and set up the (law of) harmony and balance
E. Henry Palmer
And the heavens, He raised them and set the balance,
Hamid S. Aziz
And the heaven, He raised it high, and He made the Balance (or set the measure),
Arthur John Arberry
and heaven -- He raised it up, and set the Balance.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the heaven — He raised it (and He set up the balance,
Эльмир Кулиев
Он возвысил небо и установил весы,