55.
Rahman Suresi
7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.
وَالسَّمَٓاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْم۪يزَانَۙ
Ves semae refeaha ve vedaal mizan.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Semayı (bilinci; Levvame mertebesinden Mardiye mertebesine kadar) yükseltmiş ve mizanı (vahdet - kesret değerlerini dengeli yaşama özelliğini) yerleştirmiştir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Göğü yükseltti ve teraziyi/ölçüyü koydu.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bak şu güzel semaya verdi ona irtifa' vazeyledip mizanı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Bak şu güzel göğe, onu yükseltti, mizanı koydu ki,
Gültekin Onan
tr
Gökyüzü, onu da yükseltti ve mizanı koydu.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Gök (e gelince:) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mizanı koydu,
İbni Kesir
tr
Göğü yükseltmiş, mizanı koymuştur.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve O, gökleri yükseltti ve (her şey için) bir ölçü koydu
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
(Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(7-8) Göğü bu ahenkle O yükseltti ve bu mizanı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Göğü yükseltti ve mizanı koydu.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Yine göğü özenle O yükseltti, bir denge ve ölçü koydu:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ve sema; onu yükseltti. Ve ölçüyü[1] koydu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ve sema; onu yükseltti. Ve ölçüyü[1] koydu.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Gökleri yükseltti ve ölçüyü koydu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Göğü yükseltti ve dengeyi (mizanı) kurdu[1].
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(7, 8) (Allah) göğü yükseltmiş ve dengeyi bozmayasınız diye (oraya) bir denge koymuştur.[1]
Əlixan Musayev
az
(Allah) göyü ucaltdı və tərəzini qoydu ki,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Göyü. O ucaltdı, tərəzini (ədalət tərəzisini) O qoydu!
Ələddin Sultanov
az
O, göyü ucaltdı və mizanı (tərəzini) qoydu ki,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He constructed the sky and established the law.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And He raised the heaven and He established the balance.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He raised the sky and He established the balance.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
As for the sky, He raised it ˹high˺, and set the balance ˹of justice˺
Al-Hilali & Khan
en
And the heaven: He has raised it high, and He has set up the Balance.
Abdullah Yusuf Ali
en
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
Marmaduke Pickthall
en
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and He has raised up the heaven and has set a balance[1]
Taqi Usmani
en
He raised the sky high, and has placed the scale,
Abdul Haleem
en
He has raised up the sky. He has set the balance
Mohamed Ahmed - Samira
en
He raised the sky and set the Balance
Muhammad Asad
en
And the skies has He raised high, and has devised [for all things] a measure,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And the heaven did He raise aloft and construct as a building of imposing elevation, and He set the balance of reason, justice and vindication
Progressive Muslims
en
And He raised the sky and He established the balance.
Shabbir Ahmed
en
And the sky has He raised high and has kept perfect balance in the Universe.
Syed Vickar Ahamed
en
And the Arch of the Sky — He has raised high (above), and He has set up the balance (of Justice);
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And the heaven He raised and imposed the balance
Ali Quli Qarai
en
He raised the sky and set up the balance,
Bijan Moeinian
en
He is the One Who extended the space and established the balance [the laws of the physics and morality].
George Sale
en
He also raised the heaven; and He appointed the balance,
Mahmoud Ghali
en
And the heaven, He raised it up, and laid down the Balance.
Amatul Rahman Omar
en
And He raised the heaven high and set up the (law of) harmony and balance
E. Henry Palmer
en
And the heavens, He raised them and set the balance,
Hamid S. Aziz
en
And the heaven, He raised it high, and He made the Balance (or set the measure),
Arthur John Arberry
en
and heaven -- He raised it up, and set the Balance.
Aisha Bewley
en
He erected heaven and established the balance,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And the heaven — He raised it (and He set up the balance,
Эльмир Кулиев
ru
Он возвысил небо и установил весы,