55. Rahman Suresi 56. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Orada bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş kadınlar vardır ki, bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
ف۪يهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِۙ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَٓانٌّۚ
Fihinne kasiratut tarfi lem yatmishunne insun kablehum ve la cann.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş kadınlar vardır ki, bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlarda eşlerinden başkasını görmeyenler (yapılar) vardır ki, daha önce kendilerini ne ins ne de cann (cin türü) dokunup (beşeri - şeytani fikir ve duygularla) kirletmiştir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Orada, gözlerini eşlerinden ayırmayan, kendilerinden önce ne insan ne de cin dokunmuş eşler olacaktır. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz? Onlar sanki yakut ve mercan gibidirler. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Oralarda bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş dilberler vardır. Onlara eşlerinden önce ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Oralarda, daha önce ne bir insan ne de bir cin tarafından dokunulmamış, bakışlarını dikmiş eşler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O Cennetlerde öyle kasıratü't-tarf dilberler, ki dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O cennetlerde önlerine bakan öyle dilberler var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştır;
Gültekin Onan
Orada bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş kadınlar vardır ki, bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Oralarda gözünü yalınız zevcelerine hasretmiş (öyle dilber) ler vardır ki bunlardan evvel ne bir insan, ne bir cin asla kendilerine dokunmamışdır.
İbni Kesir
Oralarda bakışlarını yalnız eşlerine çevirmişler vardır ki, daha önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cinn dokunmuştur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu (bahçe)lerde, ne insanın ne de görünmez bir varlığın daha önce hiç dokunmadığı yumuşak bakışlı eşler bulunacak.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O cennetlerde bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş, onlardan önce hiçbir insan ve cinin dokunmadığı eşler vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O cennetlerde gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, tatlı bakışlı öyle güzeller vardır ki, daha önce cin ve insanlardan hiç kimse kendilerine dokunmamıştır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlarda bakışları kısa (yalnız kocalarına bakan) öyle dilberler de var ki, bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O cennetlerde, bakışlarını eşlerine dikmiş öyle dilberler vardır ki, daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu (cennetlerde), daha önce ne insanların ne de cinlerin asla ellerinin değmediği gözü dışarıda olmayan eşler olacak:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlarda daha önce ins[1] ve cinnin[1] dokunmadığı, bakışlarını başkasından çekmiş eşler vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlarda daha önce ins[1] ve cinnin[1] dokunmadığı, bakışlarını başkasından çekmiş eşler vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Orada, daha önce, ne insan ne de cin tarafından dokunulmamış yumuşak bakışlı eşler vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bahçelerde, gözlerini onlardan ayırmayan hizmetçi kızlar (huriler) vardır. Bunlardan önce onlara ne bir insan ne de cin eli değmiştir[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Oralarda sarkan meyveler vardır; daha önce ne bir insan ne de bir cin tarafından dokunulmamış.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Oralarda (cennetlerde) bakışlarını (yalnızca eşlerine) kısanlar[1] (çevirenler) var ki onlardan (cennetliklerden) önce kendilerine hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.[2]
Əlixan Musayev
Orada gözlərini (özərlərinə) dikmiş, onlardan əvvəl özlərinə heç bir insan və cin toxunmamış qızlar vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Orada (o cənnətlərdə) gözlərini (yalnız ərlərinə) dikmiş, bundan əvvəl özlərinə heç bir ins-cins (insan və cin) toxunmamış qadınlar vardır.
Ələddin Sultanov
Orada gözləri ərlərindən başqasını görməyən qızlar vardır. Bundan əvvəl onlara nə bir insan, nə də bir cin toxunmuşdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
Their beautiful mates were never touched by any human or jinn.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
In them are those with a modest gaze, untouched before by any man or Jinn.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In them are the best of the fruits hanging low, untouched before by any human or Jinn.
Mustafa Khattab The Clear Quran
In both ˹Gardens˺ will be maidens of modest gaze, who no human or jinn has ever touched before.
Al-Hilali & Khan
Wherein both will be Qâsirât-ut-Tarf [chaste females (wives) restraining their glances, desiring none except their husbands], with whom no man or jinni has had tamth[1] before them.
Abdullah Yusuf Ali
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
Marmaduke Pickthall
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances;[1] maidens whom no man or jinn has ever touched before.[2]
Taqi Usmani
In them there will be maidens restraining (their) glances, whom neither a man might have touched before them, nor a Jinn.
Abdul Haleem
There will be maidens restraining their glances, untouched beforehand by man or jinn.
Mohamed Ahmed - Samira
In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, --
Muhammad Asad
In these [gardens] will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therein are women with unconcealed beauties and modest gleaming eyes radiating splendour; virgins, in a state of inviolate chastity, whom no man or Jinn has ever touched.
Progressive Muslims
In them are attendants with a splendid look, unknown before by any human or Jinn.
Shabbir Ahmed
Therein women have a modest gaze, never touched by human vices or evil prompting.
Syed Vickar Ahamed
In them will be (maidens), chaste, restricting their glances, whom no man or jinn has ever before touched—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -
Ali Quli Qarai
In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn.
Bijan Moeinian
They will have beautiful mates which have never been touched before.
George Sale
Therein shall receive them beauteous damsels, refraining their eyes from beholding any besides their spouses: Whom no man shall have deflowered before them, neither any genius:
Mahmoud Ghali
Therein are (maidens) restraining their glances whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them;
Amatul Rahman Omar
There they shall have (chaste and modest) maidens restraining their glances (to look at them only), whom (in this state) neither man nor jinn has ever touched before them.
E. Henry Palmer
Therein are maids of modest glances whom no man nor ginn has deflowered before.
Hamid S. Aziz
In them shall be those who are chaste with restrained glances; whom neither man nor jinn shall have touched before them.
Arthur John Arberry
therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn --
Aisha Bewley
In them are maidens with eyes for them alone, untouched before them by either man or jinn.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In them: maidens of modest gaze, whom there deflowered before them neither servus nor dominus:
Эльмир Кулиев
Там будут девы, потупляющие взоры, с которыми прежде не имели близости ни человек, ни джинн.