55.Rahman Suresi44. ayet
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
onlar, cehennem ile (kendi) yakıcı ümitsizlikleri arasında gidip gelecekler!
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَم۪يمٍ اٰنٍۚ
Yetufune beyneha ve beyne hamimin an.
1yetufunedolaşırlarيَطُوفُونَ
2beynehaonunlaبَيْنَهَا
3ve beynearasındaوَبَيْنَ
4hamiminkaynar suحَمِيمٍ
5aninkızgınءَانٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onunla (cehennemi kayıtlarla) kaynar su (şartlanmalarının getirdiği yakıcı değer yargıları) arasında dönüp dururlar.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onlara, "İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur" denir. Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşıp dururlar. Şimdi, Rabbinizin cezasını nasıl inkar edebilirsiniz?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Olacaklar bununla bir kızgın hamimin arasında puyan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
onunla kaynar su arasında dolaşırlar;
Gültekin Onantr
Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onlar bununla kaynar su arasında (bocalayıb) dolaşacaklar.
İbni Kesirtr
Onlar bununla kaynar su arasında dolaşır dururlar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
onlar, cehennem ile (kendi) yakıcı ümitsizlikleri arasında gidip gelecekler!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlar bununla kaynar su arasında dolaşıp dururlar.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onlar cehennem ile kaynar su arasında devamlı gidip gelirler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşırlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Onlar cehennem ile anında dağlayan bir (umutsuzluk) ateşi arasında mekik dokuyacak:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onunla kaynar su arasında dolaşır dururlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onunla kaynar su arasında dolaşır durular.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ateş yığını ile kaynar su arasında döner dururlar.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlar onunla (cehennemle) kaynar su arasında gidip geleceklerdir.
Əlixan Musayevaz
Onlar onunla qaynar su arasında dolanacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar onunla (cəhənnəm odu ilə) qaynar su arasında dolanıb duracaqlar.
Ələddin Sultanovaz
Onlar odla qaynar su arasında dolaşıb durarlar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They will circulate between it and an intolerable inferno.,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They will move between it and a boiling liquid.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They will move between it and a boiling liquid.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
They will alternate between its flames and scalding water.
Al-Hilali & Khanen
They will go between it (Hell) and the fierce boiling water!
Abdullah Yusuf Alien
In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
Marmaduke Pickthallen
They go circling round between it and fierce, boiling water.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They will keep circling around between Hell and boiling water.[1]
Taqi Usmanien
They will circle around between it and between hot, boiling water.
Abdul Haleemen
but they will go round between its flames and scalding water.
Mohamed Ahmed - Samiraen
They will go round and around between it and boiling water.
Muhammad Asaden
between it and [their own] burning-hot despair will they wander to and fro!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
They shall be perambulated back and forth between it, with its infernal hiss and crackle of the mountainous flames, and the infernal boileries which avenge wrong and punish crime;
Progressive Muslimsen
They will move between it and a boiling liquid.
Shabbir Ahmeden
They wander between it and their smoldering anguish.
Syed Vickar Ahameden
In the middle, and (yes) in the middle of boiling hot water will they float around!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
They will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree].
Ali Quli Qaraien
They shall circuit between it and boiling hot water.
Bijan Moeinianen
They will circulate around it and be thrown into the Fire.
George Saleen
They shall pass to and fro between the same and hot boiling water.
Mahmoud Ghalien
They go round between it and between duly boiling (Or: hot) scalding water.
Amatul Rahman Omaren
`They will take turns (restlessly) between it (- the hell-fire) and boiling hot liquid. '
E. Henry Palmeren
they shall circulate between it and water boiling quite!'
Hamid S. Azizen
They go circling between it and hot, boiling water.
Arthur John Arberryen
they shall go round between it and between hot, boiling water.
Aisha Bewleyen
They will go back and forth between fire and scalding water.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
They will go between it and boiling, scalding water.