55. Rahman Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَم۪يمٍ اٰنٍۚ
Yetufune beyneha ve beyne hamimin an.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onunla (cehennemi kayıtlarla) kaynar su (şartlanmalarının getirdiği yakıcı değer yargıları) arasında dönüp dururlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlara, "İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur" denir. Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşıp dururlar. Şimdi, Rabbinizin cezasını nasıl inkar edebilirsiniz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Olacaklar bununla bir kızgın hamimin arasında puyan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
onunla kaynar su arasında dolaşırlar;
Gültekin Onan
Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar bununla kaynar su arasında (bocalayıb) dolaşacaklar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onlar, cehennem ile (kendi) yakıcı ümitsizlikleri arasında gidip gelecekler!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar bununla kaynar su arasında dolaşıp dururlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar cehennem ile kaynar su arasında devamlı gidip gelirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar cehennem ile anında dağlayan bir (umutsuzluk) ateşi arasında mekik dokuyacak:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onunla kaynar su arasında dolaşır dururlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onunla kaynar su arasında dolaşır durular.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ateş yığını ile kaynar su arasında döner dururlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar onunla (cehennemle) kaynar su arasında gidip geleceklerdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar onunla (cəhənnəm odu ilə) qaynar su arasında dolanıb duracaqlar.
Ələddin Sultanov
Onlar odla qaynar su arasında dolaşıb durarlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will circulate between it and an intolerable inferno.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will move between it and a boiling liquid.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will move between it and a boiling liquid.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will alternate between its flames and scalding water.
Al-Hilali & Khan
They will go between it (Hell) and the fierce boiling water!
Abdullah Yusuf Ali
In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
Marmaduke Pickthall
They go circling round between it and fierce, boiling water.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will keep circling around between Hell and boiling water.[1]
Taqi Usmani
They will circle around between it and between hot, boiling water.
Abdul Haleem
but they will go round between its flames and scalding water.
Mohamed Ahmed - Samira
They will go round and around between it and boiling water.
Muhammad Asad
between it and [their own] burning-hot despair will they wander to and fro!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They shall be perambulated back and forth between it, with its infernal hiss and crackle of the mountainous flames, and the infernal boileries which avenge wrong and punish crime;
Syed Vickar Ahamed
In the middle, and (yes) in the middle of boiling hot water will they float around!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree].
Bijan Moeinian
They will circulate around it and be thrown into the Fire.
George Sale
They shall pass to and fro between the same and hot boiling water.
Mahmoud Ghali
They go round between it and between duly boiling (Or: hot) scalding water.
Amatul Rahman Omar
`They will take turns (restlessly) between it (- the hell-fire) and boiling hot liquid. '
E. Henry Palmer
they shall circulate between it and water boiling quite!'
Arthur John Arberry
they shall go round between it and between hot, boiling water.
Aisha Bewley
They will go back and forth between fire and scalding water.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will go between it and boiling, scalding water.
Эльмир Кулиев
Они будут ходить между нею и кипящей водой.