İşte bu, suçlu günahkarların kendisini yalanladıkları cehennemdir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İşte bu, suçluların kendisini yalanladığı cehennemdir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onlara, "İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur" denir. Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşıp dururlar. Şimdi, Rabbinizin cezasını nasıl inkar edebilirsiniz?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
İşte bu suçluların yalanladıkları cehennemdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İşte bu, suçluların yalanlayıp durduğu cehennemdir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İşte bu, mücrimlerin yalan dedikleri Cehennem
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İşte bu, suçluların yalan dedikleri cehennem;
Gültekin Onantr
İşte bu, suçlu günahkarların kendisini yalanladıkları cehennemdir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
İşte bu, o günahkarların yalan saydıkları cehennemdir.
İbni Kesirtr
Suçluların yalanladıkları cehennem, işte budur.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
İşte bu, günahkarların (şimdi) yalanladıkları cehennemdir:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İşte, bu suçluların yalanladığı cehennemdir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ve onlara: "İşte suçluların yalan saydıkları cehennem!" denilir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"İşte bu, suçluların yalanladığı cehennemdir!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İşte bu, günahkarların yalanlayıp durdukları cehennemdir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İşte bu günahkarların yalanlamış oldukları cehennemdir.