55. Rahman Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.
فَيَوْمَئِذٍ لَا يُسْـَٔلُ عَنْ ذَنْبِه۪ٓ اِنْسٌ وَلَا جَٓانٌّۚ
Fe yevme izin la yus'elu an zenbihi insun ve la cann.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte o süreçte ne ins ne de cin türü suçundan sorulmaz (doğal olarak yaptıklarının sonuçlarını yaşamaya başlarlar)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İşte o gün, insana da cinne de günahı sorulmaz. Şimdi, Rabbinizin ahiretteki sorgulamasınınasıl inkar edebilirsiniz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte o gün ne insana, ne cine günahı sorulmayacak.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün ne insana ne de cine günahından sorulmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün sorulmaz cürmünden artık ne bir insan ne de bir cann
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz;
Gültekin Onan
İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte o gün ne insana, ne cinne günahı sorulmayacak.
İbni Kesir
İşte o gün; insana da, cinne de günahından sorulmaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Gün ne insana ne de görünmez varlığa günahları hakkında bir şey sorulmayacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün hiçbir insana ve cine günahı sorulmaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık o gün insanlara ve cinlere günahları sorulmaz. Herkesin siması, soruya hacet bırakmaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ne insana, ne de cin'e günahından sorulur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O gün, görünen görünmeyen iradeli varlıklardan hiçbirine günahları hakkında sorulmaya (gerek) kalmayacak:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte o gün, ins[1] ve cine[1] suçları sorulmaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte o gün, ins[1] ve cine[1] yanlışları sorulmaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, o gün, ne insana ne de cine kendi suçu sorulmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün, insanlara ve cinlere, günahlarından sorulmaz[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün ne insana ne de cine günahından sorulmaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte o gün kişinin günahından, (başka) hiçbir insan ve cin sorumlu tutulmayacaktır.[1]
Əlixan Musayev
O gün nə insan, nə də cin günahı barəsində sorğu-sual olunmayacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün nə bir insan, nə də bir cin günahı barəsində sorğu-sual olunmayacaqdır! (Yol ancaq Cəhənnəmdir!)
Ələddin Sultanov
O gün insana da, cinə də günahı soruşulmaz.
Rashad Khalifa The Final Testament
On that day, no human, nor a jinn, will be asked about his sins.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
On that Day, no man or Jinn will be asked of his sins.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
On that day, no more questioning is asked of human or Jinn as to his sins.
Mustafa Khattab The Clear Quran
On that Day there will be no need for any human or jinn to be asked about their sins.[1]
Al-Hilali & Khan
So on that Day no question will be asked of man or jinns as to his sin, [because they have already been known from their faces either white (dwellers of Paradise - true believers of Islamic Monotheism) or black (dwellers of Hell - polytheists; disbelievers, criminals)].
Abdullah Yusuf Ali
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
Marmaduke Pickthall
On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day there will be no need to ask either men or jinn about their sins.[1]
Taqi Usmani
On that day, neither a man will be questioned about his sin, nor a Jinn.
Abdul Haleem
On that Day neither mankind nor jinn will be asked about their sins.
Mohamed Ahmed - Samira
Neither man nor jinn will be questioned on that day about his sin.
Muhammad Asad
For on that Day neither man nor invisible being will be asked about his sins.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then no man or Jinn will be asked to account for his misdeeds in life, but their senses and their limbs shall provide the answer.
Progressive Muslims
On that Day, no more questioning is asked of human or Jinn as to his sins.
Shabbir Ahmed
In that Era neither the urban nor the rural will be asked why they trailed behind.
Syed Vickar Ahamed
On that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.
Ali Quli Qarai
On that day neither humans will be questioned about their sins nor jinn.
Bijan Moeinian
On that Day, there is no need to ask men and extra-terrestrials about their disobediences.
George Sale
On that day neither man nor genius shall be asked concerning his sin.
Mahmoud Ghali
Then upon that Day neither any of humankind nor any of the jinn (race) will be questioned about his guilty deed.
Amatul Rahman Omar
On that day none of people nor of jinn will be questioned about his sin.
E. Henry Palmer
On that day neither man nor ginn shall be asked about his crime!
Hamid S. Aziz
So on that day neither man nor jinn shall be asked about his sin.
Arthur John Arberry
on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then, that day, neither servus nor dominus will be questioned about his transgression.
Эльмир Кулиев
В тот день ни человек, ни джинн не будет спрошен о его грехе.