55.
Rahman Suresi
37. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
فَاِذَا انْشَقَّتِ السَّمَٓاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِۚ
Fe izen şakkatis semau fe kanet verdeten keddihan.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Türkçe Kur'an Çözümü
(Ölüm esnasında) sema (benlik bilinci) parçalanarak yanık yağ rengi alıp, gül misali (hakikat müşahede edildiğinde)!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gök parça parça yarıldığı ve yanık yağ gibi kızıllaştığı zaman.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül haline geldiği zaman (haliniz ne olur?)
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki!
Kur'an-ı Kerim Meali
Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,
Hayat Kitabı Kur’an
Ve gök yarılınca, göz alıcı kırmızılıkta açılmış bir gül gibi olduğu (görülecek):
Süleymaniye Vakfı Meali
Gök (cisimleri) parçalandığında yağ tortusu gibi kırmızı bir güle[1] dönüşür.
Kur’an Meal-Tefsir
Gök yarılıp da yağ gibi kırmızı gül (rengini) aldığı zaman (haliniz nasıl olacak)![1]
Quran: A Reformist Translation
Then, when the universe is torn, and turns like a rose-colored paint.
The Clear Quran
˹How horrible will it be˺ when the heavens will split apart, becoming rose-red like ˹burnt˺ oil!
Tafhim commentary
(What will happen) when the heaven will be split asunder and will become crimson like leather?[1]
Al- Muntakhab
Then when the heaven is rent asunder and becomes a red molten mass that soaked up all the rose of the flames of the fire,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -