55. Rahman Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
فَاِذَا انْشَقَّتِ السَّمَٓاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِۚ
Fe izen şakkatis semau fe kanet verdeten keddihan.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Ölüm esnasında) sema (benlik bilinci) parçalanarak yanık yağ rengi alıp, gül misali (hakikat müşahede edildiğinde)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gök parça parça yarıldığı ve yanık yağ gibi kızıllaştığı zaman.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül haline geldiği zaman (haliniz ne olur?)
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gök yarılıp, yağ gibi eriyen, kızaran ve yanan bir gül (gibi) olduğu zaman;
Gültekin Onan
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
İbni Kesir
Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gök parça parça yarıldığı ve (yanık) yağ gibi kızıllaştığı zaman:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve gök yarılınca, göz alıcı kırmızılıkta açılmış bir gül gibi olduğu (görülecek):
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gök parçalanıp kırmızı gül renginde yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gök parçalanıp kırmızı gül renginde yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gök parçalanıp yarıldığı ve yağ gibi kızıllaştığı zaman.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gök (cisimleri) parçalandığında yağ tortusu gibi kırmızı bir güle[1] dönüşür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gök yarılıp da yağ gibi kırmızı gül (rengini) aldığı zaman (haliniz nasıl olacak)![1]
Əlixan Musayev
Göy yarılıb dağ edilmiş yağ (yaxud ərinmiş qurğuşun) kimi qıpqırmızı olacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Qiyamət günü) göy ayrılıb (dağ basılmış) dəri (yaxud dağ edilmiş yağ) kimi qıpqırmızı olduğu zaman (halınız necə olacaq)?!
Ələddin Sultanov
Göy yarılıb qızarmış yağ kimi qıpqırmızı olduğu zaman...
Rashad Khalifa The Final Testament
When the sky disintegrates, and turns rose colored like paint.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When the heaven is torn, and turns like a rose colored paint.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then, when the universe is torn, and turns like a rose-colored paint.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹How horrible will it be˺ when the heavens will split apart, becoming rose-red like ˹burnt˺ oil!
Al-Hilali & Khan
Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide - [See V.70:8]
Abdullah Yusuf Ali
When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
Marmaduke Pickthall
And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(What will happen) when the heaven will be split asunder and will become crimson like leather?[1]
Taqi Usmani
So, (it will be a terrible event) when the sky will be split apart and will become rosy, like (red) hides.
Abdul Haleem
When the sky is torn apart and turns crimson, like red hide.
Mohamed Ahmed - Samira
When the sky will split asunder, and turn rosy like the dregs of annointing oil,
Muhammad Asad
And when the sky is rent asunder and becomes red like [burning] oil
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then when the heaven is rent asunder and becomes a red molten mass that soaked up all the rose of the flames of the fire,
Progressive Muslims
Then, when the universe is torn, and turns like a rose coloured paint.
Shabbir Ahmed
And when the high elite will disperse and adapt to a stunning change.
Syed Vickar Ahamed
When the sky is split open, and it becomes red like (molten) ointment:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -
Ali Quli Qarai
When the sky is split open, and turns crimson like tanned leather.
Bijan Moeinian
The Day that the [ozone layer of the] sky is cracked down and its color is changed into red.
George Sale
And when the heaven shall be rent in sunder, and shall become red as a rose, and shall melt like ointment:
Mahmoud Ghali
Then, when the heaven is cloven so it becomes rosy-like ointment.
Amatul Rahman Omar
And when the heaven splits up and turns crimson like red hide (how will you fare then)?
E. Henry Palmer
And when the heaven is rent asunder and become rosy red - (melting) like grease!
Hamid S. Aziz
And when the heaven is rent asunder and then becomes red like red hide.
Arthur John Arberry
And when heaven is split asunder, and turns crimson like red leather --
Aisha Bewley
When heaven is split apart and goes red like dregs of oil.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when the sky is rent asunder, and turns rose-red like oil,
Эльмир Кулиев
И вот небо разверзнется и станет красным, как кипящее масло (или покрасневшая кожа; или расплавленный свинец).